1
00:00:01,023 --> 00:00:02,444
Previously on Vikings...
2
00:00:02,469 --> 00:00:04,858
Your brother stands
between us and Paris.
3
00:00:04,883 --> 00:00:06,249
Stay close to Count Odo.
4
00:00:06,317 --> 00:00:09,685
Report to me anything which
might signal his treachery.
5
00:00:10,021 --> 00:00:12,154
I will have him killed
and I will replace him.
6
00:00:13,057 --> 00:00:15,223
You will be the Emperor?
7
00:00:15,693 --> 00:00:19,353
My family. The dregs
of a once-illustrious name.
8
00:00:19,496 --> 00:00:22,430
You will be king of Wessex and Mercia.
9
00:00:22,767 --> 00:00:23,965
Is that you, Harbard?
10
00:00:24,034 --> 00:00:25,432
I often dream of you.
11
00:00:27,637 --> 00:00:29,070
Shields! Shields!
12
00:00:34,277 --> 00:00:35,977
Row! Row away!
13
00:00:36,046 --> 00:00:38,412
This is how you repay my love?
14
00:00:40,349 --> 00:00:41,882
Give me some of that Chinese medicine.
15
00:00:51,359 --> 00:00:55,395
♪ More, give me more give me more
16
00:00:56,999 --> 00:01:00,399
♪ If I had a heart I could love you
17
00:01:02,603 --> 00:01:05,838
♪ If I had a voice I would sing
18
00:01:08,242 --> 00:01:11,376
♪ After the night when I wake up
19
00:01:13,547 --> 00:01:17,648
♪ I'll see what tomorrow brings ♪
20
00:01:25,125 --> 00:01:28,492
♪ If I had a voice I would sing ♪
21
00:01:32,531 --> 00:01:35,609
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -
22
00:01:55,720 --> 00:01:57,920
I cannot believe
this is happening.
23
00:01:57,989 --> 00:02:00,489
We bought into the magic
of Ragnar Lothbrok.
24
00:02:01,659 --> 00:02:03,659
We thought no one could
stand in his way.
25
00:02:04,095 --> 00:02:07,796
In our world, we cannot
accept compromise.
26
00:02:08,698 --> 00:02:10,766
We cannot accept failure.
27
00:02:10,834 --> 00:02:13,835
Someone is always
responsible for failure.
28
00:02:19,243 --> 00:02:20,575
If I were you,
29
00:02:21,845 --> 00:02:24,678
I wouldn't talk about Ragnar
Lothbrok like that to my face.
30
00:02:42,998 --> 00:02:44,664
You know this weakens you.
31
00:02:46,902 --> 00:02:48,835
This weakens you in every way.
32
00:03:10,624 --> 00:03:12,891
Count Odo, I am forever in your debt.
33
00:03:14,027 --> 00:03:16,393
The tribute should not all
go to me, Your Highness,
34
00:03:16,462 --> 00:03:18,095
but to your warriors and soldiers
35
00:03:18,164 --> 00:03:20,231
who have surpassed
themselves in courage,
36
00:03:20,300 --> 00:03:23,400
and proved themselves worthy successors
to the armies of Charlemagne.
37
00:03:24,871 --> 00:03:26,838
You are the savior of Paris.
38
00:03:26,906 --> 00:03:29,307
Tell me, what can I
give you as a reward?
39
00:03:31,977 --> 00:03:33,910
It distresses me to say
so, your Highness,
40
00:03:33,979 --> 00:03:39,316
but I fear the trust you have placed
in the Northman Rollo is misplaced.
41
00:03:41,954 --> 00:03:44,955
How so? Has he not guided us well?
42
00:03:45,023 --> 00:03:48,257
Well, it's true he has contributed
to the defeat of his brother.
43
00:03:48,326 --> 00:03:50,759
But that was not for the sake of Paris.
44
00:03:52,063 --> 00:03:53,395
It was a quarrel between them.
45
00:03:54,031 --> 00:03:55,564
And now Rollo has the upper hand,
46
00:03:55,632 --> 00:03:59,268
I fear he may revert to his instincts.
47
00:04:00,471 --> 00:04:03,005
Rollo's conversion to
Christianity is a joke.
48
00:04:04,708 --> 00:04:06,774
For there is nothing else in
the mind of the pagan Rollo
49
00:04:06,843 --> 00:04:09,777
but the destruction of
Paris and its Emperor.
50
00:04:13,950 --> 00:04:15,716
- You may be right.
- I am right.
51
00:04:17,520 --> 00:04:19,020
And Roland can confirm it.
52
00:04:25,027 --> 00:04:28,362
I believe we can no more trust
him than trust a wild boar.
53
00:04:29,131 --> 00:04:32,432
In any case, Your Highness, he
has now served his purpose.
54
00:04:34,937 --> 00:04:36,203
Then?
55
00:04:36,272 --> 00:04:38,805
Then you must use your
power and proceed quickly.
56
00:04:38,874 --> 00:04:42,574
Arrest Rollo before he can savor
and celebrate his triumph.
57
00:04:42,643 --> 00:04:45,511
Or before he escapes to
raise an army against us.
58
00:04:47,081 --> 00:04:49,348
- But my daughter...
- Will get over it.
59
00:04:50,351 --> 00:04:53,185
She is young and can entertain
the prospect of a more...
60
00:04:55,223 --> 00:04:56,754
Civilized marriage.
61
00:05:07,667 --> 00:05:09,367
I am grateful for your honesty,
62
00:05:10,603 --> 00:05:12,637
as well as your valor, Count Odo.
63
00:05:14,106 --> 00:05:16,140
Let me reflect on this for a while.
64
00:05:22,748 --> 00:05:23,948
Open the gates!
65
00:05:28,120 --> 00:05:29,953
E nomine patris.
66
00:05:30,021 --> 00:05:33,323
Et filii et spiritus sancti, amen.
67
00:05:34,192 --> 00:05:36,025
God bless the King!
68
00:05:36,094 --> 00:05:39,762
God bless the King!
God bless the King!
69
00:05:40,131 --> 00:05:43,766
Thank you, your Grace.
I feel blessed indeed.
70
00:05:43,835 --> 00:05:46,869
We have won a great victory in Mercia!
71
00:05:47,371 --> 00:05:50,272
- God be praised!
- God be praised!
72
00:05:50,707 --> 00:05:52,640
And there is no more Ruling Council?
73
00:05:52,709 --> 00:05:55,077
Not when the councilors all
lie abed in the earth, no.
74
00:05:56,913 --> 00:05:58,680
And Wigstan?
75
00:05:58,748 --> 00:06:01,716
He has renounced all this world and
gone on a final pilgrimage to Rome.
76
00:06:02,386 --> 00:06:04,718
- I let him.
- Then I am Queen again!
77
00:06:06,089 --> 00:06:09,457
Judith, have you any news of
your husband or of Alfred?
78
00:06:09,859 --> 00:06:11,892
No, Sire. There is no news.
79
00:06:11,961 --> 00:06:14,628
We must hold a special
mass to pray for them.
80
00:06:15,131 --> 00:06:16,397
But I know the boy is safe.
81
00:06:17,033 --> 00:06:21,567
Athelstan walks beside him,
every step, every mile.
82
00:06:22,371 --> 00:06:23,936
Of that, I am most certain.
83
00:06:27,609 --> 00:06:32,545
And now, forgive me. I
am weary and must rest.
84
00:07:36,307 --> 00:07:37,239
Bjorn!
85
00:07:39,810 --> 00:07:40,842
What?
86
00:07:45,716 --> 00:07:48,249
Tell everyone. We're
going to make camp here.
87
00:07:50,887 --> 00:07:52,287
Why would we camp here?
88
00:07:52,755 --> 00:07:55,190
- Just do it.
- I want to know why.
89
00:07:55,258 --> 00:07:57,125
You don't need to know why.
90
00:08:01,467 --> 00:08:03,466
Sound the horns! We camp here!
91
00:08:30,191 --> 00:08:31,490
What are we doing here?
92
00:08:31,558 --> 00:08:34,360
Yes. We also want to know.
93
00:08:35,229 --> 00:08:37,062
What is the point of making camp here?
94
00:08:37,131 --> 00:08:39,365
When we ought to be
continuing downriver.
95
00:08:39,433 --> 00:08:41,900
When we came up, we saw a
few sizeable settlements.
96
00:08:41,969 --> 00:08:43,302
They were ripe for attacking.
97
00:08:43,371 --> 00:08:45,337
At least we wouldn't
go home empty-handed!
98
00:08:45,406 --> 00:08:46,705
But they are not Paris.
99
00:08:46,773 --> 00:08:48,172
We left Paris behind.
100
00:08:48,241 --> 00:08:50,508
- Maybe you have, but I haven't.
- What do you mean?
101
00:08:50,576 --> 00:08:51,976
What I say.
102
00:08:52,045 --> 00:08:53,944
Nobody here understands what
you're saying, King Ragnar.
103
00:08:54,014 --> 00:08:58,116
Well, then maybe they ought to
listen, instead of talking.
104
00:09:02,688 --> 00:09:05,422
We are going to lift the
boats up the cliff.
105
00:09:06,925 --> 00:09:11,328
Then we are going to carry
them across the mountains,
106
00:09:12,164 --> 00:09:13,730
past the forts,
107
00:09:13,798 --> 00:09:17,434
and then simply slide them
back into the river. Upstream.
108
00:09:22,273 --> 00:09:24,540
Carry them? Up there?
109
00:09:26,511 --> 00:09:27,443
Yes.
110
00:09:28,312 --> 00:09:29,512
Up there.
111
00:09:30,515 --> 00:09:32,281
You can do that, can't you, Floki?
112
00:09:37,255 --> 00:09:38,453
Or am I wrong?
113
00:09:40,790 --> 00:09:41,856
No.
114
00:09:42,959 --> 00:09:45,726
I can do it, Ragnar.
I can do it for you.
115
00:09:50,867 --> 00:09:52,800
Everything I do, Ragnar, is for you.
116
00:09:58,541 --> 00:10:00,040
Let's empty the boats.
117
00:10:10,953 --> 00:10:12,685
- Sigurd.
- What?
118
00:10:16,591 --> 00:10:18,124
Are you not hungry?
119
00:10:21,396 --> 00:10:22,728
What's wrong with you?
120
00:10:23,364 --> 00:10:25,764
Don't you like to listen
to Harbard's stories?
121
00:10:26,834 --> 00:10:29,667
Why don't you tell me what's wrong? Hmm?
122
00:10:30,504 --> 00:10:32,404
Is it something to do with me?
123
00:10:32,839 --> 00:10:34,806
I wish my father was here.
124
00:10:35,476 --> 00:10:37,142
Everything is strange.
125
00:10:39,580 --> 00:10:41,879
Hey, boy! Sigurd!
126
00:10:42,849 --> 00:10:45,550
- Let him go.
- You don't understand.
127
00:10:46,285 --> 00:10:48,018
I want to tell him that I love him.
128
00:10:49,355 --> 00:10:50,988
He has the wrong idea.
129
00:10:52,825 --> 00:10:54,758
I love all of you.
130
00:11:28,492 --> 00:11:33,128
My Lord, I trust you are well
rested after such great exertions.
131
00:11:33,664 --> 00:11:36,097
Forgive me, I had to come and see you.
132
00:11:36,167 --> 00:11:38,533
We have important matters
to discuss between us.
133
00:11:39,669 --> 00:11:40,668
Indeed.
134
00:11:42,405 --> 00:11:44,605
You know, of course,
that I am with child.
135
00:11:45,975 --> 00:11:48,342
And who, pray, is the father?
136
00:11:49,111 --> 00:11:50,844
Your son, Aethelwulf.
137
00:11:52,948 --> 00:11:54,714
- My son?
- Yes.
138
00:11:55,750 --> 00:11:58,318
After he rescued me, we
formed an attachment.
139
00:11:58,953 --> 00:12:00,487
A sincere attachment.
140
00:12:02,691 --> 00:12:04,591
How strange life is.
141
00:12:08,063 --> 00:12:10,630
- Have you told Judith?
- I have told no one but you.
142
00:12:12,266 --> 00:12:17,670
I also need to return to Mercia, as
her true queen, by your good graces.
143
00:12:19,607 --> 00:12:22,508
You are no longer Queen of Mercia.
144
00:12:27,881 --> 00:12:30,682
But if, if the council are all
dead and Wigstan is gone then...
145
00:12:30,750 --> 00:12:34,586
You are no longer the Queen,
because I am the King.
146
00:12:38,391 --> 00:12:40,225
You are the King of Mercia?
147
00:12:40,293 --> 00:12:43,794
And of Wessex together. Yes.
148
00:12:45,631 --> 00:12:46,630
Waerferth.
149
00:12:52,404 --> 00:12:55,071
Before they were
unfortunately put to death,
150
00:12:55,140 --> 00:12:57,006
the members of the Ruling Council,
151
00:12:57,075 --> 00:13:00,777
along with your family, were obliged
to put their seals to these documents,
152
00:13:01,447 --> 00:13:06,115
whereby Lord Wigstan, in the presence
of the laity and the clergy of Mercia,
153
00:13:06,851 --> 00:13:09,952
accepted both your
abdication from the throne
154
00:13:10,955 --> 00:13:12,755
and my assumption of it.
155
00:13:13,391 --> 00:13:14,457
What?
156
00:13:16,093 --> 00:13:19,761
As you see, the devices are
legal, the documents, binding.
157
00:13:20,063 --> 00:13:23,131
Both in the eyes of men and of God.
158
00:13:25,602 --> 00:13:28,236
No! You are a monster!
159
00:13:29,306 --> 00:13:31,038
I always knew.
160
00:13:31,107 --> 00:13:34,743
But, until this moment, I never
realized how truly monstrous you are!
161
00:13:35,145 --> 00:13:38,812
My own sins seem so
trivial, so unimpressive!
162
00:13:40,316 --> 00:13:44,251
How do you sleep at night, Lord Ecbert?
How do you sleep?
163
00:14:11,372 --> 00:14:12,571
Your Grace,
164
00:14:13,232 --> 00:14:17,083
I wish to commend you for everything
you've done for me, and for Paris.
165
00:14:17,490 --> 00:14:18,556
And for me.
166
00:14:20,327 --> 00:14:22,360
I gave you my word. And I kept it.
167
00:14:24,097 --> 00:14:27,765
Then I drink to you, and salute
you, and thank God for you.
168
00:14:28,268 --> 00:14:29,267
Amen!
169
00:14:29,677 --> 00:14:32,973
The defeat of Ragnar Lothbrok
will resound down the ages.
170
00:14:33,193 --> 00:14:34,491
What defeat?
171
00:14:36,662 --> 00:14:39,263
As long as my brother is still
alive, he is not defeated.
172
00:14:39,833 --> 00:14:41,398
He has retreated.
173
00:14:41,901 --> 00:14:44,168
His chance to attack
again has diminished.
174
00:14:45,238 --> 00:14:48,671
And in the meantime, we can continue
to build our defenses against him.
175
00:14:48,740 --> 00:14:52,342
You talk as if you no longer
need me to protect you.
176
00:14:54,947 --> 00:14:57,214
I do not wish to give
you that impression.
177
00:15:00,585 --> 00:15:03,353
You should also know that I
am carrying Rollo's child.
178
00:15:09,260 --> 00:15:11,227
How strange life is.
179
00:15:18,602 --> 00:15:21,036
So let me drink to the first child...
180
00:15:22,605 --> 00:15:25,473
...of our Frankish Viking alliance.
181
00:15:26,776 --> 00:15:28,042
Long may it continue.
182
00:15:30,080 --> 00:15:31,379
Salut.
183
00:15:34,384 --> 00:15:36,017
Good afternoon.
184
00:16:03,677 --> 00:16:06,012
I have not seen
you for a long time.
185
00:16:07,282 --> 00:16:08,781
I suppose you are bored with me.
186
00:16:11,386 --> 00:16:13,051
You are very amusing, Therese,
187
00:16:14,054 --> 00:16:16,721
but I was busy fighting the Northmen.
Did nobody tell you?
188
00:16:17,124 --> 00:16:18,423
Of course they told me.
189
00:16:19,592 --> 00:16:20,825
You are a great hero.
190
00:16:21,995 --> 00:16:23,929
But still, since you
returned to the city,
191
00:16:23,997 --> 00:16:26,031
you've made no effort to see me.
192
00:16:27,234 --> 00:16:30,234
And, in the meantime, I have
had an interesting idea.
193
00:16:36,675 --> 00:16:37,874
What idea?
194
00:16:39,145 --> 00:16:43,580
I thought, for once, you
might like me to whip you.
195
00:16:45,251 --> 00:16:47,350
Of course, you can choose the whip.
196
00:16:47,419 --> 00:16:49,919
And you will always be able
to tell me when to stop.
197
00:16:50,989 --> 00:16:53,222
But I would prefer to
decide that for myself.
198
00:17:04,101 --> 00:17:07,202
You are right. The idea appeals.
199
00:17:19,549 --> 00:17:20,982
Hand me two of those!
200
00:17:24,220 --> 00:17:25,353
Keep them coming.
201
00:17:31,094 --> 00:17:35,229
Pull! Pull! Pull!
202
00:17:37,433 --> 00:17:38,831
It's already off the cliff!
203
00:17:48,743 --> 00:17:50,210
What do you want me to do?
204
00:17:50,979 --> 00:17:53,179
Take the rope. Tie it off.
205
00:17:54,616 --> 00:17:56,915
Do you want me to help you?
Let me take this for you.
206
00:17:59,720 --> 00:18:02,054
I have it. You take that one.
207
00:18:04,058 --> 00:18:06,492
Ah, you had better say that.
208
00:18:08,129 --> 00:18:09,928
Grab the other side. Grab it!
209
00:18:09,997 --> 00:18:12,563
You're insane,
Ragnar Lothbrok.
210
00:18:13,766 --> 00:18:18,403
You're insane. Because this is beautiful.
It's beautiful.
211
00:18:19,772 --> 00:18:25,209
After everything we heard and
thought, we still underestimated you.
212
00:18:25,278 --> 00:18:28,212
We feel stupid. I feel
stupid right enough.
213
00:18:29,081 --> 00:18:32,949
But we're honored to be here with you.
Doing the impossible.
214
00:18:46,230 --> 00:18:47,463
Sigurd, stop!
215
00:18:47,532 --> 00:18:50,099
- Where are you taking me?
- You have to come.
216
00:19:36,979 --> 00:19:38,111
Are you ready?
217
00:19:39,647 --> 00:19:40,580
Yes.
218
00:19:43,384 --> 00:19:44,484
Strike.
219
00:19:48,189 --> 00:19:49,155
Harder!
220
00:19:50,525 --> 00:19:52,125
- Are you sure?
- Yes, yes.
221
00:19:52,193 --> 00:19:53,926
Much harder! I barely felt that.
222
00:19:58,532 --> 00:20:00,565
No, no, no. Harder!
223
00:20:01,468 --> 00:20:02,900
If you insist.
224
00:20:15,581 --> 00:20:17,814
- Roland?
- Poor Odo.
225
00:20:19,752 --> 00:20:21,818
- Who would have thought?
- How could you?
226
00:20:23,656 --> 00:20:25,156
You are like a son to me.
227
00:20:26,492 --> 00:20:28,458
Really?
228
00:20:39,504 --> 00:20:43,206
No, no, Roland. No, I beg you. Please
229
00:21:40,696 --> 00:21:41,828
Judith.
230
00:21:43,299 --> 00:21:44,564
No, do not smile.
231
00:21:45,567 --> 00:21:48,067
You'll not want to smile after
I've made my confession.
232
00:21:49,037 --> 00:21:50,870
What are you talking about?
233
00:21:52,173 --> 00:21:54,540
You know that the child I
carry is by your husband.
234
00:21:56,110 --> 00:21:59,512
Yes, I know my husband lay with you.
235
00:22:01,182 --> 00:22:02,682
And I forgive you.
236
00:22:04,619 --> 00:22:08,953
Both he and you, for Christian
charity, and for love.
237
00:22:11,625 --> 00:22:12,791
Sweet Judith.
238
00:22:15,028 --> 00:22:16,461
Judith, I need your help.
239
00:22:17,864 --> 00:22:19,997
- I am betrayed.
- Betrayed?
240
00:22:21,234 --> 00:22:23,034
- By whom?
- By the King.
241
00:22:24,137 --> 00:22:27,438
He has made himself King
of Mercia, at my expense.
242
00:22:27,506 --> 00:22:28,972
And now I am nothing.
243
00:22:31,243 --> 00:22:33,777
Ecbert did this to you? Dear God.
244
00:22:36,014 --> 00:22:38,114
- What will you do?
- I cannot stay here.
245
00:22:38,183 --> 00:22:40,484
I will take Magnus and I will go away.
246
00:22:40,553 --> 00:22:41,685
- Where?
- Somewhere.
247
00:22:41,754 --> 00:22:43,185
Anywhere that Ecbert is not King.
248
00:22:43,254 --> 00:22:46,021
But, Judith, I need your help to escape.
249
00:22:50,294 --> 00:22:51,661
Will you help me?
250
00:22:56,267 --> 00:22:57,400
Thank you, my friend.
251
00:23:43,978 --> 00:23:46,112
No! No!
252
00:23:46,180 --> 00:23:47,914
No, no, no.
253
00:23:47,982 --> 00:23:50,216
Stop it! Stop! Stop now!
254
00:23:50,285 --> 00:23:53,285
Stop, stop, stop.
255
00:23:55,456 --> 00:23:57,355
Why are you so angry, little one?
256
00:23:57,425 --> 00:24:00,191
Huh! You don't know? You don't know why?
257
00:24:01,529 --> 00:24:03,662
What have I done to you? Hmm?
258
00:24:04,799 --> 00:24:06,532
I haven't done anything to you.
259
00:24:07,534 --> 00:24:09,199
I love you.
260
00:24:09,268 --> 00:24:11,469
How can you love me when you sleep
with every woman in Kattegat?
261
00:24:11,538 --> 00:24:14,271
Oh, I don't sleep with every woman.
262
00:24:14,841 --> 00:24:16,173
Only those who need me.
263
00:24:17,143 --> 00:24:20,010
Enough now.
264
00:24:20,079 --> 00:24:22,413
Enough, enough!
265
00:24:23,450 --> 00:24:27,484
I do not love these other
women as I love you, hmm?
266
00:24:28,386 --> 00:24:32,055
I have sex with them to free them
of their devils and their fears.
267
00:24:32,123 --> 00:24:34,724
I take their troubles upon myself,
268
00:24:34,793 --> 00:24:37,393
as I took Ivar's pains upon myself.
269
00:24:38,931 --> 00:24:41,064
Everything I do is holy.
270
00:24:46,136 --> 00:24:47,870
That's why you called me back.
271
00:24:48,840 --> 00:24:53,476
I heard you calling to me across
empty oceans and vast deserts.
272
00:24:53,978 --> 00:24:55,744
That is why I returned.
273
00:25:01,485 --> 00:25:03,651
I try to live like the gods.
274
00:25:04,821 --> 00:25:07,088
I reject everything of this world...
275
00:25:08,859 --> 00:25:12,660
Honor and glory, love
of oneself, even shame.
276
00:25:12,729 --> 00:25:15,429
I only care about the will of the gods.
277
00:25:17,700 --> 00:25:20,634
Only then can everything
worldly pass away,
278
00:25:20,703 --> 00:25:22,936
can the voices of the gods be heard.
279
00:25:25,307 --> 00:25:28,642
And then their spirit dwells in me,
280
00:25:28,711 --> 00:25:32,012
and I feel the ability
to heal and prophecy.
281
00:25:34,816 --> 00:25:37,383
And take on the sins of the world...
282
00:25:41,122 --> 00:25:42,187
Upon myself.
283
00:25:56,803 --> 00:25:59,604
I have broken my life for your sake!
284
00:26:01,508 --> 00:26:03,608
I do not know if you are a god,
285
00:26:05,579 --> 00:26:10,480
but all I longed for was
your presence, and your caresses.
286
00:26:12,852 --> 00:26:17,187
I will always be with you, little one.
Always.
287
00:26:19,458 --> 00:26:22,192
But do not try to possess me, hmm?
288
00:26:24,930 --> 00:26:27,396
Because possession is
the opposite of love.
289
00:26:38,777 --> 00:26:41,009
Give this to Ivar. Hmm?
290
00:26:45,649 --> 00:26:46,715
Where are you going?
291
00:27:16,778 --> 00:27:18,812
Do you still think the moon is a god?
292
00:27:20,782 --> 00:27:24,183
You know, of course, about
Kwenthrith and my son?
293
00:27:24,953 --> 00:27:30,056
I also know that you have taken the
crown of Mercia from her head.
294
00:27:31,126 --> 00:27:34,059
I had no choice. None.
295
00:27:35,362 --> 00:27:38,463
No one in Mercia was ever going
to accept her as Queen again.
296
00:27:38,532 --> 00:27:40,032
Even had I wanted to reinstate...
297
00:27:40,101 --> 00:27:42,601
But you didn't want to, did you?
298
00:27:44,238 --> 00:27:46,605
You'd worked it out
before with Waerferth.
299
00:27:48,342 --> 00:27:50,474
Everything had been arranged.
300
00:27:53,113 --> 00:27:54,445
- Isn't that true?
- It's true.
301
00:28:02,122 --> 00:28:04,255
And I ask your forgiveness.
302
00:28:07,225 --> 00:28:08,859
- My forgiveness?
- Yes.
303
00:28:08,927 --> 00:28:10,861
Because I cannot ask for God's.
304
00:28:10,929 --> 00:28:12,663
I know I'm already beyond that.
305
00:28:15,968 --> 00:28:19,402
But if only you will understand.
306
00:28:22,874 --> 00:28:24,140
Why me?
307
00:28:36,320 --> 00:28:37,319
I love you.
308
00:28:41,024 --> 00:28:45,393
I know you may treat this
statement as compromised.
309
00:28:46,963 --> 00:28:50,732
Disingenuous. Perhaps even as a lie.
And why shouldn't you?
310
00:28:54,137 --> 00:28:55,536
But the funny thing is...
311
00:28:57,639 --> 00:28:58,772
It's true.
312
00:29:01,410 --> 00:29:04,611
I have lied about many, many things,
313
00:29:04,680 --> 00:29:06,580
both to others and to myself.
314
00:29:06,648 --> 00:29:08,749
But I find to my surprise
315
00:29:10,786 --> 00:29:12,452
that I cannot lie to you,
316
00:29:14,222 --> 00:29:15,888
nor escape your judgment.
317
00:29:19,560 --> 00:29:21,894
Please, Judith...
318
00:29:25,200 --> 00:29:26,398
Don't forsake me!
319
00:29:33,306 --> 00:29:36,041
Pull! Up!
320
00:29:40,214 --> 00:29:42,680
- Slow!
- Ah! Help me!
321
00:29:46,586 --> 00:29:47,852
That's it!
322
00:29:51,323 --> 00:29:52,456
Here!
323
00:30:00,266 --> 00:30:01,465
That's good!
324
00:30:10,842 --> 00:30:11,908
Erlendur! No!
325
00:30:31,796 --> 00:30:34,663
- Pull!
- Pull!
326
00:30:36,667 --> 00:30:37,732
Pull!
327
00:30:48,197 --> 00:30:50,964
Count Odo has been
executed, by my order,
328
00:30:51,033 --> 00:30:53,733
for disloyalty and high treason.
329
00:30:55,538 --> 00:30:59,472
He deceived me, even though
I trusted and rewarded him.
330
00:31:02,710 --> 00:31:05,545
And for such deception and treachery,
331
00:31:06,414 --> 00:31:08,614
there can only ever be one punishment.
332
00:31:15,090 --> 00:31:19,057
Your Grace will now be entrusted
completely with the defense of our realm.
333
00:31:22,096 --> 00:31:24,229
This is the Iron Hand of Frankia.
334
00:31:26,233 --> 00:31:27,232
I give it to Your Grace
335
00:31:28,735 --> 00:31:30,302
as a symbol of my favor.
336
00:31:35,641 --> 00:31:36,840
Thank you, Father.
337
00:31:38,043 --> 00:31:39,410
You have made the right choice.
338
00:32:03,935 --> 00:32:04,967
Wait.
339
00:32:08,005 --> 00:32:09,070
Come here.
340
00:32:21,885 --> 00:32:23,452
Why did you look at me that way?
341
00:32:25,855 --> 00:32:27,087
In that fashion?
342
00:32:28,891 --> 00:32:30,525
Why should you pity me?
343
00:32:32,428 --> 00:32:34,962
I think you carry a terrible burden.
344
00:32:37,433 --> 00:32:39,033
And you carry it alone.
345
00:33:09,263 --> 00:33:11,129
- Halt, my Lady! Come with us!
- No! Let go!
346
00:33:11,832 --> 00:33:13,232
- Magnus!
- Clear a path!
347
00:33:13,801 --> 00:33:16,668
-Magnus! Wait! Let go of me!
-Make way! Make way!
348
00:33:17,003 --> 00:33:18,403
Magnus! Let go of me!
349
00:33:19,038 --> 00:33:20,071
Magnus!
350
00:33:22,075 --> 00:33:26,444
You must understand that I cannot allow
you to leave. Especially not with Magnus.
351
00:33:27,046 --> 00:33:29,080
What difference does it make to you?
352
00:33:29,148 --> 00:33:31,082
It makes every difference.
353
00:33:31,685 --> 00:33:33,717
Magnus is the son of Ragnar Lothbrok.
354
00:33:34,220 --> 00:33:37,754
When Ragnar Lothbrok returns to
this island, as well he might,
355
00:33:38,023 --> 00:33:42,526
I want to show him the son that
I have cared for and protected.
356
00:33:42,961 --> 00:33:46,730
You also carry my son's child.
357
00:33:47,099 --> 00:33:50,333
Am I not entitled to show
an interest in his future?
358
00:33:51,769 --> 00:33:55,804
And besides, where on earth
did you intend to go?
359
00:33:56,574 --> 00:34:00,376
I intended to go as far
away from you as possible.
360
00:34:01,412 --> 00:34:05,781
That is not acceptable. You
will stay here and be confined.
361
00:34:05,850 --> 00:34:09,317
I will place guards around the villa.
Do not expect to escape.
362
00:34:23,899 --> 00:34:24,865
Helga.
363
00:34:28,837 --> 00:34:29,870
Helga.
364
00:34:35,043 --> 00:34:36,109
I have to leave.
365
00:34:36,979 --> 00:34:38,279
Leave?
366
00:34:38,347 --> 00:34:39,747
We must cross the mountains.
367
00:34:40,315 --> 00:34:41,681
But you will be safe here.
368
00:34:42,216 --> 00:34:45,251
You stay here. Get well.
369
00:34:47,188 --> 00:34:48,321
I don't mind.
370
00:34:50,091 --> 00:34:51,223
But don't die, Floki.
371
00:35:26,992 --> 00:35:27,925
Ah.
372
00:35:30,896 --> 00:35:31,928
I'm leaving.
373
00:35:32,497 --> 00:35:34,664
I need you to give me
what you have left.
374
00:35:36,167 --> 00:35:37,534
There's nothing left.
375
00:35:39,838 --> 00:35:41,037
You're lying again.
376
00:35:44,643 --> 00:35:46,209
Let me tell you...
377
00:35:46,277 --> 00:35:50,579
The only reason that I wanted you to
come was because of the medicine.
378
00:35:52,950 --> 00:35:55,150
I am here because you
said I was a free woman.
379
00:35:55,886 --> 00:35:57,619
I never said that you were free.
380
00:35:58,989 --> 00:36:00,288
I said that you could come
381
00:36:01,826 --> 00:36:05,393
and go as you please.
382
00:36:08,231 --> 00:36:09,697
You're a liar.
383
00:36:10,367 --> 00:36:13,368
You've lied to me and
you've lied to your people.
384
00:36:14,604 --> 00:36:16,904
But you made the mistake of
telling me your secret about
385
00:36:16,973 --> 00:36:19,240
the slaughter of the families in Wessex.
386
00:37:42,720 --> 00:37:44,854
It's all right. It's all right.
387
00:37:47,858 --> 00:37:51,960
Now, make sure that you disguise
the boats from the Franks.
388
00:37:53,764 --> 00:37:55,897
Take care of Helga. Huh.
389
00:37:59,135 --> 00:38:00,469
Hide yourselves well.
390
00:38:03,474 --> 00:38:04,538
Go on.
391
00:38:06,108 --> 00:38:07,074
Go on.
392
00:38:53,573 --> 00:38:55,106
- Heave!
- Heave!
393
00:38:55,174 --> 00:38:56,206
Heave!
394
00:38:56,275 --> 00:38:57,508
Heave!
395
00:38:57,910 --> 00:38:58,976
Pull!
396
00:38:59,045 --> 00:39:02,479
Heave! Heave! Heave...
397
00:39:04,250 --> 00:39:06,483
Pull! Pull it!
398
00:39:07,586 --> 00:39:08,853
Pull there!
399
00:39:08,921 --> 00:39:12,155
Heave! Heave! Heave!
400
00:39:19,364 --> 00:39:20,429
Pull!
401
00:39:29,807 --> 00:39:33,408
Heave! Heave! Heave!
402
00:39:35,546 --> 00:39:36,679
Slow!
403
00:39:37,181 --> 00:39:38,180
Release!
404
00:39:50,226 --> 00:39:53,394
More rope!
405
00:40:07,710 --> 00:40:09,442
Good night, sweet Magnus.
406
00:40:14,449 --> 00:40:16,016
My sweet child.
407
00:40:45,178 --> 00:40:46,577
Wait!
408
00:40:49,549 --> 00:40:51,482
You have been forbidden from entering.
409
00:40:53,352 --> 00:40:54,785
I must see the King.
410
00:40:54,854 --> 00:40:56,920
It is impossible.
411
00:40:57,289 --> 00:40:58,255
Hyah!
412
00:41:34,057 --> 00:41:36,291
Things could have been so much better.
413
00:41:36,726 --> 00:41:39,895
Things
could always be better.
414
00:41:45,268 --> 00:41:50,070
How does it feel to be so close
to death, Mighty King Ecbert?
415
00:41:51,908 --> 00:41:53,841
You know that I will kill you.
416
00:41:54,844 --> 00:41:59,746
One stab and my unborn child
is the future ruler of Wessex.
417
00:41:59,816 --> 00:42:01,881
Of course you could kill me.
418
00:42:02,470 --> 00:42:06,740
But if you kill me, my
guards will kill you,
419
00:42:06,809 --> 00:42:08,108
with no questions asked.
420
00:42:21,789 --> 00:42:24,090
Do you know what would
have been better for me?
421
00:42:25,026 --> 00:42:26,726
Can you even imagine?
422
00:42:32,633 --> 00:42:34,799
To have been born a man.
423
00:43:03,328 --> 00:43:07,564
Poor Judith. You have killed twice over.
424
00:43:23,248 --> 00:43:25,681
Look what you have made me become.
425
00:43:37,625 --> 00:43:40,484
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -