1 00:00:01,023 --> 00:00:02,444 Previously on Vikings... 2 00:00:02,469 --> 00:00:04,858 Your brother stands between us and Paris. 3 00:00:04,883 --> 00:00:06,249 Stay close to Count Odo. 4 00:00:06,317 --> 00:00:09,685 Report to me anything which might signal his treachery. 5 00:00:10,021 --> 00:00:12,154 I will have him killed and I will replace him. 6 00:00:13,057 --> 00:00:15,223 You will be the Emperor? 7 00:00:15,693 --> 00:00:19,353 My family. The dregs of a once-illustrious name. 8 00:00:19,496 --> 00:00:22,430 You will be king of Wessex and Mercia. 9 00:00:22,767 --> 00:00:23,965 Is that you, Harbard? 10 00:00:24,034 --> 00:00:25,432 I often dream of you. 11 00:00:27,637 --> 00:00:29,070 Shields! Shields! 12 00:00:34,277 --> 00:00:35,977 Row! Row away! 13 00:00:36,046 --> 00:00:38,412 This is how you repay my love? 14 00:00:40,349 --> 00:00:41,882 Give me some of that Chinese medicine. 15 00:00:51,359 --> 00:00:55,395 ♪ More, give me more give me more 16 00:00:56,999 --> 00:01:00,399 ♪ If I had a heart I could love you 17 00:01:02,603 --> 00:01:05,838 ♪ If I had a voice I would sing 18 00:01:08,242 --> 00:01:11,376 ♪ After the night when I wake up 19 00:01:13,547 --> 00:01:17,648 ♪ I'll see what tomorrow brings ♪ 20 00:01:25,125 --> 00:01:28,492 ♪ If I had a voice I would sing ♪ 21 00:01:32,531 --> 00:01:35,609 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 22 00:01:55,720 --> 00:01:57,920 I cannot believe this is happening. 23 00:01:57,989 --> 00:02:00,489 We bought into the magic of Ragnar Lothbrok. 24 00:02:01,659 --> 00:02:03,659 We thought no one could stand in his way. 25 00:02:04,095 --> 00:02:07,796 In our world, we cannot accept compromise. 26 00:02:08,698 --> 00:02:10,766 We cannot accept failure. 27 00:02:10,834 --> 00:02:13,835 Someone is always responsible for failure. 28 00:02:19,243 --> 00:02:20,575 If I were you, 29 00:02:21,845 --> 00:02:24,678 I wouldn't talk about Ragnar Lothbrok like that to my face. 30 00:02:42,998 --> 00:02:44,664 You know this weakens you. 31 00:02:46,902 --> 00:02:48,835 This weakens you in every way. 32 00:03:10,624 --> 00:03:12,891 Count Odo, I am forever in your debt. 33 00:03:14,027 --> 00:03:16,393 The tribute should not all go to me, Your Highness, 34 00:03:16,462 --> 00:03:18,095 but to your warriors and soldiers 35 00:03:18,164 --> 00:03:20,231 who have surpassed themselves in courage, 36 00:03:20,300 --> 00:03:23,400 and proved themselves worthy successors to the armies of Charlemagne. 37 00:03:24,871 --> 00:03:26,838 You are the savior of Paris. 38 00:03:26,906 --> 00:03:29,307 Tell me, what can I give you as a reward? 39 00:03:31,977 --> 00:03:33,910 It distresses me to say so, your Highness, 40 00:03:33,979 --> 00:03:39,316 but I fear the trust you have placed in the Northman Rollo is misplaced. 41 00:03:41,954 --> 00:03:44,955 How so? Has he not guided us well? 42 00:03:45,023 --> 00:03:48,257 Well, it's true he has contributed to the defeat of his brother. 43 00:03:48,326 --> 00:03:50,759 But that was not for the sake of Paris. 44 00:03:52,063 --> 00:03:53,395 It was a quarrel between them. 45 00:03:54,031 --> 00:03:55,564 And now Rollo has the upper hand, 46 00:03:55,632 --> 00:03:59,268 I fear he may revert to his instincts. 47 00:04:00,471 --> 00:04:03,005 Rollo's conversion to Christianity is a joke. 48 00:04:04,708 --> 00:04:06,774 For there is nothing else in the mind of the pagan Rollo 49 00:04:06,843 --> 00:04:09,777 but the destruction of Paris and its Emperor. 50 00:04:13,950 --> 00:04:15,716 - You may be right. - I am right. 51 00:04:17,520 --> 00:04:19,020 And Roland can confirm it. 52 00:04:25,027 --> 00:04:28,362 I believe we can no more trust him than trust a wild boar. 53 00:04:29,131 --> 00:04:32,432 In any case, Your Highness, he has now served his purpose. 54 00:04:34,937 --> 00:04:36,203 Then? 55 00:04:36,272 --> 00:04:38,805 Then you must use your power and proceed quickly. 56 00:04:38,874 --> 00:04:42,574 Arrest Rollo before he can savor and celebrate his triumph. 57 00:04:42,643 --> 00:04:45,511 Or before he escapes to raise an army against us. 58 00:04:47,081 --> 00:04:49,348 - But my daughter... - Will get over it. 59 00:04:50,351 --> 00:04:53,185 She is young and can entertain the prospect of a more... 60 00:04:55,223 --> 00:04:56,754 Civilized marriage. 61 00:05:07,667 --> 00:05:09,367 I am grateful for your honesty, 62 00:05:10,603 --> 00:05:12,637 as well as your valor, Count Odo. 63 00:05:14,106 --> 00:05:16,140 Let me reflect on this for a while. 64 00:05:22,748 --> 00:05:23,948 Open the gates! 65 00:05:28,120 --> 00:05:29,953 E nomine patris. 66 00:05:30,021 --> 00:05:33,323 Et filii et spiritus sancti, amen. 67 00:05:34,192 --> 00:05:36,025 God bless the King! 68 00:05:36,094 --> 00:05:39,762 God bless the King! God bless the King! 69 00:05:40,131 --> 00:05:43,766 Thank you, your Grace. I feel blessed indeed. 70 00:05:43,835 --> 00:05:46,869 We have won a great victory in Mercia! 71 00:05:47,371 --> 00:05:50,272 - God be praised! - God be praised! 72 00:05:50,707 --> 00:05:52,640 And there is no more Ruling Council? 73 00:05:52,709 --> 00:05:55,077 Not when the councilors all lie abed in the earth, no. 74 00:05:56,913 --> 00:05:58,680 And Wigstan? 75 00:05:58,748 --> 00:06:01,716 He has renounced all this world and gone on a final pilgrimage to Rome. 76 00:06:02,386 --> 00:06:04,718 - I let him. - Then I am Queen again! 77 00:06:06,089 --> 00:06:09,457 Judith, have you any news of your husband or of Alfred? 78 00:06:09,859 --> 00:06:11,892 No, Sire. There is no news. 79 00:06:11,961 --> 00:06:14,628 We must hold a special mass to pray for them. 80 00:06:15,131 --> 00:06:16,397 But I know the boy is safe. 81 00:06:17,033 --> 00:06:21,567 Athelstan walks beside him, every step, every mile. 82 00:06:22,371 --> 00:06:23,936 Of that, I am most certain. 83 00:06:27,609 --> 00:06:32,545 And now, forgive me. I am weary and must rest. 84 00:07:36,307 --> 00:07:37,239 Bjorn! 85 00:07:39,810 --> 00:07:40,842 What? 86 00:07:45,716 --> 00:07:48,249 Tell everyone. We're going to make camp here. 87 00:07:50,887 --> 00:07:52,287 Why would we camp here? 88 00:07:52,755 --> 00:07:55,190 - Just do it. - I want to know why. 89 00:07:55,258 --> 00:07:57,125 You don't need to know why. 90 00:08:01,467 --> 00:08:03,466 Sound the horns! We camp here! 91 00:08:30,191 --> 00:08:31,490 What are we doing here? 92 00:08:31,558 --> 00:08:34,360 Yes. We also want to know. 93 00:08:35,229 --> 00:08:37,062 What is the point of making camp here? 94 00:08:37,131 --> 00:08:39,365 When we ought to be continuing downriver. 95 00:08:39,433 --> 00:08:41,900 When we came up, we saw a few sizeable settlements. 96 00:08:41,969 --> 00:08:43,302 They were ripe for attacking. 97 00:08:43,371 --> 00:08:45,337 At least we wouldn't go home empty-handed! 98 00:08:45,406 --> 00:08:46,705 But they are not Paris. 99 00:08:46,773 --> 00:08:48,172 We left Paris behind. 100 00:08:48,241 --> 00:08:50,508 - Maybe you have, but I haven't. - What do you mean? 101 00:08:50,576 --> 00:08:51,976 What I say. 102 00:08:52,045 --> 00:08:53,944 Nobody here understands what you're saying, King Ragnar. 103 00:08:54,014 --> 00:08:58,116 Well, then maybe they ought to listen, instead of talking. 104 00:09:02,688 --> 00:09:05,422 We are going to lift the boats up the cliff. 105 00:09:06,925 --> 00:09:11,328 Then we are going to carry them across the mountains, 106 00:09:12,164 --> 00:09:13,730 past the forts, 107 00:09:13,798 --> 00:09:17,434 and then simply slide them back into the river. Upstream. 108 00:09:22,273 --> 00:09:24,540 Carry them? Up there? 109 00:09:26,511 --> 00:09:27,443 Yes. 110 00:09:28,312 --> 00:09:29,512 Up there. 111 00:09:30,515 --> 00:09:32,281 You can do that, can't you, Floki? 112 00:09:37,255 --> 00:09:38,453 Or am I wrong? 113 00:09:40,790 --> 00:09:41,856 No. 114 00:09:42,959 --> 00:09:45,726 I can do it, Ragnar. I can do it for you. 115 00:09:50,867 --> 00:09:52,800 Everything I do, Ragnar, is for you. 116 00:09:58,541 --> 00:10:00,040 Let's empty the boats. 117 00:10:10,953 --> 00:10:12,685 - Sigurd. - What? 118 00:10:16,591 --> 00:10:18,124 Are you not hungry? 119 00:10:21,396 --> 00:10:22,728 What's wrong with you? 120 00:10:23,364 --> 00:10:25,764 Don't you like to listen to Harbard's stories? 121 00:10:26,834 --> 00:10:29,667 Why don't you tell me what's wrong? Hmm? 122 00:10:30,504 --> 00:10:32,404 Is it something to do with me? 123 00:10:32,839 --> 00:10:34,806 I wish my father was here. 124 00:10:35,476 --> 00:10:37,142 Everything is strange. 125 00:10:39,580 --> 00:10:41,879 Hey, boy! Sigurd! 126 00:10:42,849 --> 00:10:45,550 - Let him go. - You don't understand. 127 00:10:46,285 --> 00:10:48,018 I want to tell him that I love him. 128 00:10:49,355 --> 00:10:50,988 He has the wrong idea. 129 00:10:52,825 --> 00:10:54,758 I love all of you. 130 00:11:28,492 --> 00:11:33,128 My Lord, I trust you are well rested after such great exertions. 131 00:11:33,664 --> 00:11:36,097 Forgive me, I had to come and see you. 132 00:11:36,167 --> 00:11:38,533 We have important matters to discuss between us. 133 00:11:39,669 --> 00:11:40,668 Indeed. 134 00:11:42,405 --> 00:11:44,605 You know, of course, that I am with child. 135 00:11:45,975 --> 00:11:48,342 And who, pray, is the father? 136 00:11:49,111 --> 00:11:50,844 Your son, Aethelwulf. 137 00:11:52,948 --> 00:11:54,714 - My son? - Yes. 138 00:11:55,750 --> 00:11:58,318 After he rescued me, we formed an attachment. 139 00:11:58,953 --> 00:12:00,487 A sincere attachment. 140 00:12:02,691 --> 00:12:04,591 How strange life is. 141 00:12:08,063 --> 00:12:10,630 - Have you told Judith? - I have told no one but you. 142 00:12:12,266 --> 00:12:17,670 I also need to return to Mercia, as her true queen, by your good graces. 143 00:12:19,607 --> 00:12:22,508 You are no longer Queen of Mercia. 144 00:12:27,881 --> 00:12:30,682 But if, if the council are all dead and Wigstan is gone then... 145 00:12:30,750 --> 00:12:34,586 You are no longer the Queen, because I am the King. 146 00:12:38,391 --> 00:12:40,225 You are the King of Mercia? 147 00:12:40,293 --> 00:12:43,794 And of Wessex together. Yes. 148 00:12:45,631 --> 00:12:46,630 Waerferth. 149 00:12:52,404 --> 00:12:55,071 Before they were unfortunately put to death, 150 00:12:55,140 --> 00:12:57,006 the members of the Ruling Council, 151 00:12:57,075 --> 00:13:00,777 along with your family, were obliged to put their seals to these documents, 152 00:13:01,447 --> 00:13:06,115 whereby Lord Wigstan, in the presence of the laity and the clergy of Mercia, 153 00:13:06,851 --> 00:13:09,952 accepted both your abdication from the throne 154 00:13:10,955 --> 00:13:12,755 and my assumption of it. 155 00:13:13,391 --> 00:13:14,457 What? 156 00:13:16,093 --> 00:13:19,761 As you see, the devices are legal, the documents, binding. 157 00:13:20,063 --> 00:13:23,131 Both in the eyes of men and of God. 158 00:13:25,602 --> 00:13:28,236 No! You are a monster! 159 00:13:29,306 --> 00:13:31,038 I always knew. 160 00:13:31,107 --> 00:13:34,743 But, until this moment, I never realized how truly monstrous you are! 161 00:13:35,145 --> 00:13:38,812 My own sins seem so trivial, so unimpressive! 162 00:13:40,316 --> 00:13:44,251 How do you sleep at night, Lord Ecbert? How do you sleep? 163 00:14:11,372 --> 00:14:12,571 Your Grace, 164 00:14:13,232 --> 00:14:17,083 I wish to commend you for everything you've done for me, and for Paris. 165 00:14:17,490 --> 00:14:18,556 And for me. 166 00:14:20,327 --> 00:14:22,360 I gave you my word. And I kept it. 167 00:14:24,097 --> 00:14:27,765 Then I drink to you, and salute you, and thank God for you. 168 00:14:28,268 --> 00:14:29,267 Amen! 169 00:14:29,677 --> 00:14:32,973 The defeat of Ragnar Lothbrok will resound down the ages. 170 00:14:33,193 --> 00:14:34,491 What defeat? 171 00:14:36,662 --> 00:14:39,263 As long as my brother is still alive, he is not defeated. 172 00:14:39,833 --> 00:14:41,398 He has retreated. 173 00:14:41,901 --> 00:14:44,168 His chance to attack again has diminished. 174 00:14:45,238 --> 00:14:48,671 And in the meantime, we can continue to build our defenses against him. 175 00:14:48,740 --> 00:14:52,342 You talk as if you no longer need me to protect you. 176 00:14:54,947 --> 00:14:57,214 I do not wish to give you that impression. 177 00:15:00,585 --> 00:15:03,353 You should also know that I am carrying Rollo's child. 178 00:15:09,260 --> 00:15:11,227 How strange life is. 179 00:15:18,602 --> 00:15:21,036 So let me drink to the first child... 180 00:15:22,605 --> 00:15:25,473 ...of our Frankish Viking alliance. 181 00:15:26,776 --> 00:15:28,042 Long may it continue. 182 00:15:30,080 --> 00:15:31,379 Salut. 183 00:15:34,384 --> 00:15:36,017 Good afternoon. 184 00:16:03,677 --> 00:16:06,012 I have not seen you for a long time. 185 00:16:07,282 --> 00:16:08,781 I suppose you are bored with me. 186 00:16:11,386 --> 00:16:13,051 You are very amusing, Therese, 187 00:16:14,054 --> 00:16:16,721 but I was busy fighting the Northmen. Did nobody tell you? 188 00:16:17,124 --> 00:16:18,423 Of course they told me. 189 00:16:19,592 --> 00:16:20,825 You are a great hero. 190 00:16:21,995 --> 00:16:23,929 But still, since you returned to the city, 191 00:16:23,997 --> 00:16:26,031 you've made no effort to see me. 192 00:16:27,234 --> 00:16:30,234 And, in the meantime, I have had an interesting idea. 193 00:16:36,675 --> 00:16:37,874 What idea? 194 00:16:39,145 --> 00:16:43,580 I thought, for once, you might like me to whip you. 195 00:16:45,251 --> 00:16:47,350 Of course, you can choose the whip. 196 00:16:47,419 --> 00:16:49,919 And you will always be able to tell me when to stop. 197 00:16:50,989 --> 00:16:53,222 But I would prefer to decide that for myself. 198 00:17:04,101 --> 00:17:07,202 You are right. The idea appeals. 199 00:17:19,549 --> 00:17:20,982 Hand me two of those! 200 00:17:24,220 --> 00:17:25,353 Keep them coming. 201 00:17:31,094 --> 00:17:35,229 Pull! Pull! Pull! 202 00:17:37,433 --> 00:17:38,831 It's already off the cliff! 203 00:17:48,743 --> 00:17:50,210 What do you want me to do? 204 00:17:50,979 --> 00:17:53,179 Take the rope. Tie it off. 205 00:17:54,616 --> 00:17:56,915 Do you want me to help you? Let me take this for you. 206 00:17:59,720 --> 00:18:02,054 I have it. You take that one. 207 00:18:04,058 --> 00:18:06,492 Ah, you had better say that. 208 00:18:08,129 --> 00:18:09,928 Grab the other side. Grab it! 209 00:18:09,997 --> 00:18:12,563 You're insane, Ragnar Lothbrok. 210 00:18:13,766 --> 00:18:18,403 You're insane. Because this is beautiful. It's beautiful. 211 00:18:19,772 --> 00:18:25,209 After everything we heard and thought, we still underestimated you. 212 00:18:25,278 --> 00:18:28,212 We feel stupid. I feel stupid right enough. 213 00:18:29,081 --> 00:18:32,949 But we're honored to be here with you. Doing the impossible. 214 00:18:46,230 --> 00:18:47,463 Sigurd, stop! 215 00:18:47,532 --> 00:18:50,099 - Where are you taking me? - You have to come. 216 00:19:36,979 --> 00:19:38,111 Are you ready? 217 00:19:39,647 --> 00:19:40,580 Yes. 218 00:19:43,384 --> 00:19:44,484 Strike. 219 00:19:48,189 --> 00:19:49,155 Harder! 220 00:19:50,525 --> 00:19:52,125 - Are you sure? - Yes, yes. 221 00:19:52,193 --> 00:19:53,926 Much harder! I barely felt that. 222 00:19:58,532 --> 00:20:00,565 No, no, no. Harder! 223 00:20:01,468 --> 00:20:02,900 If you insist. 224 00:20:15,581 --> 00:20:17,814 - Roland? - Poor Odo. 225 00:20:19,752 --> 00:20:21,818 - Who would have thought? - How could you? 226 00:20:23,656 --> 00:20:25,156 You are like a son to me. 227 00:20:26,492 --> 00:20:28,458 Really? 228 00:20:39,504 --> 00:20:43,206 No, no, Roland. No, I beg you. Please 229 00:21:40,696 --> 00:21:41,828 Judith. 230 00:21:43,299 --> 00:21:44,564 No, do not smile. 231 00:21:45,567 --> 00:21:48,067 You'll not want to smile after I've made my confession. 232 00:21:49,037 --> 00:21:50,870 What are you talking about? 233 00:21:52,173 --> 00:21:54,540 You know that the child I carry is by your husband. 234 00:21:56,110 --> 00:21:59,512 Yes, I know my husband lay with you. 235 00:22:01,182 --> 00:22:02,682 And I forgive you. 236 00:22:04,619 --> 00:22:08,953 Both he and you, for Christian charity, and for love. 237 00:22:11,625 --> 00:22:12,791 Sweet Judith. 238 00:22:15,028 --> 00:22:16,461 Judith, I need your help. 239 00:22:17,864 --> 00:22:19,997 - I am betrayed. - Betrayed? 240 00:22:21,234 --> 00:22:23,034 - By whom? - By the King. 241 00:22:24,137 --> 00:22:27,438 He has made himself King of Mercia, at my expense. 242 00:22:27,506 --> 00:22:28,972 And now I am nothing. 243 00:22:31,243 --> 00:22:33,777 Ecbert did this to you? Dear God. 244 00:22:36,014 --> 00:22:38,114 - What will you do? - I cannot stay here. 245 00:22:38,183 --> 00:22:40,484 I will take Magnus and I will go away. 246 00:22:40,553 --> 00:22:41,685 - Where? - Somewhere. 247 00:22:41,754 --> 00:22:43,185 Anywhere that Ecbert is not King. 248 00:22:43,254 --> 00:22:46,021 But, Judith, I need your help to escape. 249 00:22:50,294 --> 00:22:51,661 Will you help me? 250 00:22:56,267 --> 00:22:57,400 Thank you, my friend. 251 00:23:43,978 --> 00:23:46,112 No! No! 252 00:23:46,180 --> 00:23:47,914 No, no, no. 253 00:23:47,982 --> 00:23:50,216 Stop it! Stop! Stop now! 254 00:23:50,285 --> 00:23:53,285 Stop, stop, stop. 255 00:23:55,456 --> 00:23:57,355 Why are you so angry, little one? 256 00:23:57,425 --> 00:24:00,191 Huh! You don't know? You don't know why? 257 00:24:01,529 --> 00:24:03,662 What have I done to you? Hmm? 258 00:24:04,799 --> 00:24:06,532 I haven't done anything to you. 259 00:24:07,534 --> 00:24:09,199 I love you. 260 00:24:09,268 --> 00:24:11,469 How can you love me when you sleep with every woman in Kattegat? 261 00:24:11,538 --> 00:24:14,271 Oh, I don't sleep with every woman. 262 00:24:14,841 --> 00:24:16,173 Only those who need me. 263 00:24:17,143 --> 00:24:20,010 Enough now. 264 00:24:20,079 --> 00:24:22,413 Enough, enough! 265 00:24:23,450 --> 00:24:27,484 I do not love these other women as I love you, hmm? 266 00:24:28,386 --> 00:24:32,055 I have sex with them to free them of their devils and their fears. 267 00:24:32,123 --> 00:24:34,724 I take their troubles upon myself, 268 00:24:34,793 --> 00:24:37,393 as I took Ivar's pains upon myself. 269 00:24:38,931 --> 00:24:41,064 Everything I do is holy. 270 00:24:46,136 --> 00:24:47,870 That's why you called me back. 271 00:24:48,840 --> 00:24:53,476 I heard you calling to me across empty oceans and vast deserts. 272 00:24:53,978 --> 00:24:55,744 That is why I returned. 273 00:25:01,485 --> 00:25:03,651 I try to live like the gods. 274 00:25:04,821 --> 00:25:07,088 I reject everything of this world... 275 00:25:08,859 --> 00:25:12,660 Honor and glory, love of oneself, even shame. 276 00:25:12,729 --> 00:25:15,429 I only care about the will of the gods. 277 00:25:17,700 --> 00:25:20,634 Only then can everything worldly pass away, 278 00:25:20,703 --> 00:25:22,936 can the voices of the gods be heard. 279 00:25:25,307 --> 00:25:28,642 And then their spirit dwells in me, 280 00:25:28,711 --> 00:25:32,012 and I feel the ability to heal and prophecy. 281 00:25:34,816 --> 00:25:37,383 And take on the sins of the world... 282 00:25:41,122 --> 00:25:42,187 Upon myself. 283 00:25:56,803 --> 00:25:59,604 I have broken my life for your sake! 284 00:26:01,508 --> 00:26:03,608 I do not know if you are a god, 285 00:26:05,579 --> 00:26:10,480 but all I longed for was your presence, and your caresses. 286 00:26:12,852 --> 00:26:17,187 I will always be with you, little one. Always. 287 00:26:19,458 --> 00:26:22,192 But do not try to possess me, hmm? 288 00:26:24,930 --> 00:26:27,396 Because possession is the opposite of love. 289 00:26:38,777 --> 00:26:41,009 Give this to Ivar. Hmm? 290 00:26:45,649 --> 00:26:46,715 Where are you going? 291 00:27:16,778 --> 00:27:18,812 Do you still think the moon is a god? 292 00:27:20,782 --> 00:27:24,183 You know, of course, about Kwenthrith and my son? 293 00:27:24,953 --> 00:27:30,056 I also know that you have taken the crown of Mercia from her head. 294 00:27:31,126 --> 00:27:34,059 I had no choice. None. 295 00:27:35,362 --> 00:27:38,463 No one in Mercia was ever going to accept her as Queen again. 296 00:27:38,532 --> 00:27:40,032 Even had I wanted to reinstate... 297 00:27:40,101 --> 00:27:42,601 But you didn't want to, did you? 298 00:27:44,238 --> 00:27:46,605 You'd worked it out before with Waerferth. 299 00:27:48,342 --> 00:27:50,474 Everything had been arranged. 300 00:27:53,113 --> 00:27:54,445 - Isn't that true? - It's true. 301 00:28:02,122 --> 00:28:04,255 And I ask your forgiveness. 302 00:28:07,225 --> 00:28:08,859 - My forgiveness? - Yes. 303 00:28:08,927 --> 00:28:10,861 Because I cannot ask for God's. 304 00:28:10,929 --> 00:28:12,663 I know I'm already beyond that. 305 00:28:15,968 --> 00:28:19,402 But if only you will understand. 306 00:28:22,874 --> 00:28:24,140 Why me? 307 00:28:36,320 --> 00:28:37,319 I love you. 308 00:28:41,024 --> 00:28:45,393 I know you may treat this statement as compromised. 309 00:28:46,963 --> 00:28:50,732 Disingenuous. Perhaps even as a lie. And why shouldn't you? 310 00:28:54,137 --> 00:28:55,536 But the funny thing is... 311 00:28:57,639 --> 00:28:58,772 It's true. 312 00:29:01,410 --> 00:29:04,611 I have lied about many, many things, 313 00:29:04,680 --> 00:29:06,580 both to others and to myself. 314 00:29:06,648 --> 00:29:08,749 But I find to my surprise 315 00:29:10,786 --> 00:29:12,452 that I cannot lie to you, 316 00:29:14,222 --> 00:29:15,888 nor escape your judgment. 317 00:29:19,560 --> 00:29:21,894 Please, Judith... 318 00:29:25,200 --> 00:29:26,398 Don't forsake me! 319 00:29:33,306 --> 00:29:36,041 Pull! Up! 320 00:29:40,214 --> 00:29:42,680 - Slow! - Ah! Help me! 321 00:29:46,586 --> 00:29:47,852 That's it! 322 00:29:51,323 --> 00:29:52,456 Here! 323 00:30:00,266 --> 00:30:01,465 That's good! 324 00:30:10,842 --> 00:30:11,908 Erlendur! No! 325 00:30:31,796 --> 00:30:34,663 - Pull! - Pull! 326 00:30:36,667 --> 00:30:37,732 Pull! 327 00:30:48,197 --> 00:30:50,964 Count Odo has been executed, by my order, 328 00:30:51,033 --> 00:30:53,733 for disloyalty and high treason. 329 00:30:55,538 --> 00:30:59,472 He deceived me, even though I trusted and rewarded him. 330 00:31:02,710 --> 00:31:05,545 And for such deception and treachery, 331 00:31:06,414 --> 00:31:08,614 there can only ever be one punishment. 332 00:31:15,090 --> 00:31:19,057 Your Grace will now be entrusted completely with the defense of our realm. 333 00:31:22,096 --> 00:31:24,229 This is the Iron Hand of Frankia. 334 00:31:26,233 --> 00:31:27,232 I give it to Your Grace 335 00:31:28,735 --> 00:31:30,302 as a symbol of my favor. 336 00:31:35,641 --> 00:31:36,840 Thank you, Father. 337 00:31:38,043 --> 00:31:39,410 You have made the right choice. 338 00:32:03,935 --> 00:32:04,967 Wait. 339 00:32:08,005 --> 00:32:09,070 Come here. 340 00:32:21,885 --> 00:32:23,452 Why did you look at me that way? 341 00:32:25,855 --> 00:32:27,087 In that fashion? 342 00:32:28,891 --> 00:32:30,525 Why should you pity me? 343 00:32:32,428 --> 00:32:34,962 I think you carry a terrible burden. 344 00:32:37,433 --> 00:32:39,033 And you carry it alone. 345 00:33:09,263 --> 00:33:11,129 - Halt, my Lady! Come with us! - No! Let go! 346 00:33:11,832 --> 00:33:13,232 - Magnus! - Clear a path! 347 00:33:13,801 --> 00:33:16,668 -Magnus! Wait! Let go of me! -Make way! Make way! 348 00:33:17,003 --> 00:33:18,403 Magnus! Let go of me! 349 00:33:19,038 --> 00:33:20,071 Magnus! 350 00:33:22,075 --> 00:33:26,444 You must understand that I cannot allow you to leave. Especially not with Magnus. 351 00:33:27,046 --> 00:33:29,080 What difference does it make to you? 352 00:33:29,148 --> 00:33:31,082 It makes every difference. 353 00:33:31,685 --> 00:33:33,717 Magnus is the son of Ragnar Lothbrok. 354 00:33:34,220 --> 00:33:37,754 When Ragnar Lothbrok returns to this island, as well he might, 355 00:33:38,023 --> 00:33:42,526 I want to show him the son that I have cared for and protected. 356 00:33:42,961 --> 00:33:46,730 You also carry my son's child. 357 00:33:47,099 --> 00:33:50,333 Am I not entitled to show an interest in his future? 358 00:33:51,769 --> 00:33:55,804 And besides, where on earth did you intend to go? 359 00:33:56,574 --> 00:34:00,376 I intended to go as far away from you as possible. 360 00:34:01,412 --> 00:34:05,781 That is not acceptable. You will stay here and be confined. 361 00:34:05,850 --> 00:34:09,317 I will place guards around the villa. Do not expect to escape. 362 00:34:23,899 --> 00:34:24,865 Helga. 363 00:34:28,837 --> 00:34:29,870 Helga. 364 00:34:35,043 --> 00:34:36,109 I have to leave. 365 00:34:36,979 --> 00:34:38,279 Leave? 366 00:34:38,347 --> 00:34:39,747 We must cross the mountains. 367 00:34:40,315 --> 00:34:41,681 But you will be safe here. 368 00:34:42,216 --> 00:34:45,251 You stay here. Get well. 369 00:34:47,188 --> 00:34:48,321 I don't mind. 370 00:34:50,091 --> 00:34:51,223 But don't die, Floki. 371 00:35:26,992 --> 00:35:27,925 Ah. 372 00:35:30,896 --> 00:35:31,928 I'm leaving. 373 00:35:32,497 --> 00:35:34,664 I need you to give me what you have left. 374 00:35:36,167 --> 00:35:37,534 There's nothing left. 375 00:35:39,838 --> 00:35:41,037 You're lying again. 376 00:35:44,643 --> 00:35:46,209 Let me tell you... 377 00:35:46,277 --> 00:35:50,579 The only reason that I wanted you to come was because of the medicine. 378 00:35:52,950 --> 00:35:55,150 I am here because you said I was a free woman. 379 00:35:55,886 --> 00:35:57,619 I never said that you were free. 380 00:35:58,989 --> 00:36:00,288 I said that you could come 381 00:36:01,826 --> 00:36:05,393 and go as you please. 382 00:36:08,231 --> 00:36:09,697 You're a liar. 383 00:36:10,367 --> 00:36:13,368 You've lied to me and you've lied to your people. 384 00:36:14,604 --> 00:36:16,904 But you made the mistake of telling me your secret about 385 00:36:16,973 --> 00:36:19,240 the slaughter of the families in Wessex. 386 00:37:42,720 --> 00:37:44,854 It's all right. It's all right. 387 00:37:47,858 --> 00:37:51,960 Now, make sure that you disguise the boats from the Franks. 388 00:37:53,764 --> 00:37:55,897 Take care of Helga. Huh. 389 00:37:59,135 --> 00:38:00,469 Hide yourselves well. 390 00:38:03,474 --> 00:38:04,538 Go on. 391 00:38:06,108 --> 00:38:07,074 Go on. 392 00:38:53,573 --> 00:38:55,106 - Heave! - Heave! 393 00:38:55,174 --> 00:38:56,206 Heave! 394 00:38:56,275 --> 00:38:57,508 Heave! 395 00:38:57,910 --> 00:38:58,976 Pull! 396 00:38:59,045 --> 00:39:02,479 Heave! Heave! Heave... 397 00:39:04,250 --> 00:39:06,483 Pull! Pull it! 398 00:39:07,586 --> 00:39:08,853 Pull there! 399 00:39:08,921 --> 00:39:12,155 Heave! Heave! Heave! 400 00:39:19,364 --> 00:39:20,429 Pull! 401 00:39:29,807 --> 00:39:33,408 Heave! Heave! Heave! 402 00:39:35,546 --> 00:39:36,679 Slow! 403 00:39:37,181 --> 00:39:38,180 Release! 404 00:39:50,226 --> 00:39:53,394 More rope! 405 00:40:07,710 --> 00:40:09,442 Good night, sweet Magnus. 406 00:40:14,449 --> 00:40:16,016 My sweet child. 407 00:40:45,178 --> 00:40:46,577 Wait! 408 00:40:49,549 --> 00:40:51,482 You have been forbidden from entering. 409 00:40:53,352 --> 00:40:54,785 I must see the King. 410 00:40:54,854 --> 00:40:56,920 It is impossible. 411 00:40:57,289 --> 00:40:58,255 Hyah! 412 00:41:34,057 --> 00:41:36,291 Things could have been so much better. 413 00:41:36,726 --> 00:41:39,895 Things could always be better. 414 00:41:45,268 --> 00:41:50,070 How does it feel to be so close to death, Mighty King Ecbert? 415 00:41:51,908 --> 00:41:53,841 You know that I will kill you. 416 00:41:54,844 --> 00:41:59,746 One stab and my unborn child is the future ruler of Wessex. 417 00:41:59,816 --> 00:42:01,881 Of course you could kill me. 418 00:42:02,470 --> 00:42:06,740 But if you kill me, my guards will kill you, 419 00:42:06,809 --> 00:42:08,108 with no questions asked. 420 00:42:21,789 --> 00:42:24,090 Do you know what would have been better for me? 421 00:42:25,026 --> 00:42:26,726 Can you even imagine? 422 00:42:32,633 --> 00:42:34,799 To have been born a man. 423 00:43:03,328 --> 00:43:07,564 Poor Judith. You have killed twice over. 424 00:43:23,248 --> 00:43:25,681 Look what you have made me become. 425 00:43:37,625 --> 00:43:40,484 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com -