1 00:01:10,154 --> 00:01:12,114 Haraldson: I cannot believe this is happening. 2 00:01:12,740 --> 00:01:15,826 We agreed to raid with the mighty ragnar lothbrok. 3 00:01:16,410 --> 00:01:17,912 Now we are running away. 4 00:01:17,995 --> 00:01:20,164 You saw what happened. You were there. 5 00:01:20,665 --> 00:01:22,667 What would you have done differently? 6 00:01:24,377 --> 00:01:26,254 I don't think you understand. 7 00:01:27,546 --> 00:01:29,298 This has nothing to do with us. 8 00:01:30,132 --> 00:01:33,052 We bought into the magic of ragnar lothbrok. 9 00:01:33,636 --> 00:01:36,138 We thought no one could stand in his way. 10 00:01:36,222 --> 00:01:40,351 In our world, we cannot accept compromise. 11 00:01:40,977 --> 00:01:42,853 We cannot accept failure. 12 00:01:43,020 --> 00:01:46,148 Someone is always responsible for failure. 13 00:01:51,612 --> 00:01:53,114 If I were you, 14 00:01:54,073 --> 00:01:57,576 I wouldn't talk about ragnar lothbrok like that to my face. 15 00:02:15,261 --> 00:02:16,846 Have we been beaten? 16 00:02:19,515 --> 00:02:21,726 No, not us. 17 00:02:23,269 --> 00:02:24,854 Not the gods. 18 00:02:26,022 --> 00:02:27,315 Just ragnar. 19 00:02:34,655 --> 00:02:36,407 You know this weakens you. 20 00:02:38,200 --> 00:02:40,411 This weakens you in every way. 21 00:03:03,184 --> 00:03:04,624 Count odo, I am forever in your debt. 22 00:03:05,352 --> 00:03:07,772 Well, the tribute should not all go to me, your highness, 23 00:03:07,855 --> 00:03:09,523 but to your warriors and soldiers 24 00:03:09,607 --> 00:03:11,207 who have surpassed themselves in courage, 25 00:03:11,817 --> 00:03:14,987 and proved themselves worthy successors to the armies of charlemagne. 26 00:03:16,197 --> 00:03:18,157 You are the savior of Paris. 27 00:03:18,240 --> 00:03:21,035 Tell me, what can I give you as a reward? 28 00:03:23,287 --> 00:03:25,206 It distresses me to say so, your highness, 29 00:03:25,289 --> 00:03:27,458 but I fear the trust you have placed 30 00:03:27,541 --> 00:03:31,128 in the Northman rollo, is misplaced. 31 00:03:33,255 --> 00:03:36,217 How so? Has he not guided us well? 32 00:03:36,300 --> 00:03:39,553 Well, it's true he has contributed to the defeat of his brother. 33 00:03:39,637 --> 00:03:42,348 But that was not for the sake of Paris. 34 00:03:43,349 --> 00:03:44,850 It was a quarrel between them. 35 00:03:45,392 --> 00:03:46,852 And now rollo has the upper hand, 36 00:03:46,936 --> 00:03:50,856 I fear he may revert to his instincts. 37 00:03:51,774 --> 00:03:54,652 Rollo's conversion to christianity is a joke. 38 00:03:56,112 --> 00:03:58,173 For there is nothing else in the mind of the pagan rollo 39 00:03:58,197 --> 00:04:01,492 but the destruction of Paris and its emperor. 40 00:04:05,287 --> 00:04:06,287 You may be right. 41 00:04:06,330 --> 00:04:07,748 Count odo: I am right. 42 00:04:08,833 --> 00:04:10,543 And Roland can confirm it. 43 00:04:16,715 --> 00:04:19,426 I believe we can no more trust him than trust a wild boar. 44 00:04:20,511 --> 00:04:24,140 In any case, your highness, he has now served his purpose. 45 00:04:26,350 --> 00:04:27,351 Then? 46 00:04:27,434 --> 00:04:30,104 Then you must use your power, and proceed quickly. 47 00:04:30,187 --> 00:04:33,899 Arrest rollo before he can savor and celebrate his triumph. 48 00:04:33,983 --> 00:04:37,153 Or before he escapes to raise an army against us. 49 00:04:38,362 --> 00:04:39,655 But my daughter... 50 00:04:39,738 --> 00:04:40,990 Will get over it. 51 00:04:41,657 --> 00:04:45,077 She is young, and can entertain the prospect of a more... 52 00:04:46,537 --> 00:04:48,205 Civilized marriage. 53 00:04:59,049 --> 00:05:01,343 I am grateful for your honesty, 54 00:05:01,969 --> 00:05:04,388 as well as your valor, count odo. 55 00:05:05,472 --> 00:05:07,975 Let me reflect on this for a while. 56 00:05:14,106 --> 00:05:15,649 Captain: Open the gates! 57 00:05:25,784 --> 00:05:27,494 God bless the king! 58 00:05:27,578 --> 00:05:31,624 Crowd: God bless the king! God bless the king! 59 00:05:31,707 --> 00:05:35,252 Thank you, your grace. I feel blessed indeed. 60 00:05:35,336 --> 00:05:38,422 We have won a great victory in mercia! 61 00:05:38,881 --> 00:05:40,382 God be praised! 62 00:05:40,466 --> 00:05:42,134 Crowd: God be praised! 63 00:05:42,218 --> 00:05:44,178 And there is no more ruling council? 64 00:05:44,261 --> 00:05:46,889 Not when the councilors all lie Abed in the earth, no. 65 00:05:48,390 --> 00:05:49,391 And wigstan? 66 00:05:49,475 --> 00:05:50,809 He has renounced all this world 67 00:05:50,893 --> 00:05:53,312 and gone on a final pilgrimage to Rome. 68 00:05:53,938 --> 00:05:56,315 I let him. Then I am queen again! 69 00:05:57,608 --> 00:06:01,237 Judith, have you any news of your husband or ofalfred? 70 00:06:01,403 --> 00:06:03,405 No, sire. There is no news. 71 00:06:03,489 --> 00:06:06,575 We must hold a special mass to pray for them. 72 00:06:06,659 --> 00:06:08,077 But I know the boy is safe. 73 00:06:08,577 --> 00:06:13,624 Athelstan walks beside him, every step, every mile. 74 00:06:13,916 --> 00:06:15,584 Of that, I am most certain. 75 00:06:19,129 --> 00:06:22,174 And now, forgive me. 76 00:06:22,258 --> 00:06:24,301 I am weary, and must rest. 77 00:07:27,823 --> 00:07:28,866 Lothbrok: Bjorn! 78 00:07:30,909 --> 00:07:31,910 What? 79 00:07:37,207 --> 00:07:40,127 Tell everyone we're going to make camp here. 80 00:07:42,379 --> 00:07:43,422 Why would we camp here? 81 00:07:44,214 --> 00:07:45,299 Just do it. 82 00:07:45,382 --> 00:07:46,425 I want to know why. 83 00:07:46,717 --> 00:07:48,385 You don't need to know why. 84 00:07:52,765 --> 00:07:54,933 Sound the horns! We camp here! 85 00:08:21,460 --> 00:08:22,461 Sigurd. 86 00:08:22,795 --> 00:08:23,796 What? 87 00:08:27,132 --> 00:08:28,133 Are you not hungry? 88 00:08:32,054 --> 00:08:33,305 What's wrong with you? 89 00:08:34,014 --> 00:08:36,600 Don't you like to listen to harbard's stories? 90 00:08:37,434 --> 00:08:40,604 Why don't you tell me what's wrong? Hmm? 91 00:08:41,063 --> 00:08:42,731 Is it something to do with me? 92 00:08:43,399 --> 00:08:45,150 I wish my father was here. 93 00:08:46,068 --> 00:08:47,861 Everything is strange. 94 00:08:50,197 --> 00:08:52,533 Hey, boy. Sigurd! 95 00:08:53,492 --> 00:08:54,493 Let him go. 96 00:08:55,035 --> 00:08:56,703 You don't understand. 97 00:08:56,954 --> 00:08:58,789 I want to tell him that I love him. 98 00:08:59,915 --> 00:09:01,458 He has the wrong idea. 99 00:09:03,293 --> 00:09:05,462 I love all of you. 100 00:09:18,392 --> 00:09:19,893 Lagertha: What are we doing here? 101 00:09:19,977 --> 00:09:22,896 Haraldson: Yes. We also want to know. 102 00:09:23,647 --> 00:09:25,399 What is the point of making camp here? 103 00:09:25,482 --> 00:09:27,693 When we ought to be continuing downriver. 104 00:09:27,818 --> 00:09:30,279 When we came up, we saw a few sizeable settlements. 105 00:09:30,362 --> 00:09:31,822 They were ripe for attacking. 106 00:09:31,905 --> 00:09:33,740 At least we wouldn't go home empty-handed. 107 00:09:33,824 --> 00:09:34,950 But they are not Paris. 108 00:09:35,117 --> 00:09:36,285 We left Paris behind. 109 00:09:36,660 --> 00:09:38,036 Maybe you have, but I haven't. 110 00:09:38,120 --> 00:09:39,830 What do you mean? What I say. 111 00:09:39,913 --> 00:09:42,249 Nobody here understands what you're saying, king ragnar. 112 00:09:42,332 --> 00:09:46,795 Well, then maybe they ought to listen, instead of talking. 113 00:09:51,091 --> 00:09:54,344 We are going to lift the boats up the cliff. 114 00:09:55,387 --> 00:09:59,933 Then, we are to carry them across the mountains, 115 00:10:00,559 --> 00:10:02,144 past the forts, 116 00:10:02,227 --> 00:10:06,190 and then simply slide them back into the river. Upstream. 117 00:10:10,694 --> 00:10:13,363 Haraldson: Carry them? Up there? 118 00:10:14,656 --> 00:10:15,657 Yes. 119 00:10:16,700 --> 00:10:17,951 Up there. 120 00:10:18,952 --> 00:10:20,954 You can do that, can't you, floki? 121 00:10:25,626 --> 00:10:27,127 Or am iwrong? 122 00:10:31,381 --> 00:10:33,300 I can do it, ragnar. 123 00:10:33,383 --> 00:10:34,927 I can do it for you. 124 00:10:39,264 --> 00:10:41,808 Everything I do, ragnar, is for you. 125 00:10:46,897 --> 00:10:48,065 Let's empty the boats. 126 00:11:17,553 --> 00:11:18,679 My lord, 127 00:11:19,846 --> 00:11:22,432 I trust you are well rested after such great exertions. 128 00:11:22,808 --> 00:11:25,227 Forgive me, I had to come and see you. 129 00:11:25,310 --> 00:11:28,021 We have important matters to discuss between us. 130 00:11:28,730 --> 00:11:29,940 Indeed. 131 00:11:31,525 --> 00:11:33,944 You know, of course, that I am with child. 132 00:11:35,112 --> 00:11:37,823 And who, pray, is the father? 133 00:11:38,240 --> 00:11:40,117 Your son, aethelwulf. 134 00:11:42,119 --> 00:11:43,119 My son? 135 00:11:43,161 --> 00:11:44,204 Yes. 136 00:11:44,913 --> 00:11:47,541 After he rescued me, we formed an attachment. 137 00:11:48,166 --> 00:11:49,960 A sincere attachment. 138 00:11:51,878 --> 00:11:54,172 How strange life is. 139 00:11:57,259 --> 00:11:58,468 Have you told Judith? 140 00:11:58,552 --> 00:11:59,970 I have told no one but you. 141 00:12:01,388 --> 00:12:05,767 I also need to return to mercia, as her true queen, 142 00:12:05,851 --> 00:12:07,477 by your good graces. 143 00:12:08,812 --> 00:12:11,815 You are no longer queen of mercia. 144 00:12:17,070 --> 00:12:19,906 But if, if the council are all dead, and wigstan is gone, then... 145 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 You are no longer the queen, 146 00:12:22,492 --> 00:12:24,494 because I am the king. 147 00:12:27,497 --> 00:12:29,416 You are the king of mercia? 148 00:12:29,499 --> 00:12:33,378 And of wessex, together. Yes. 149 00:12:34,838 --> 00:12:35,839 Waerferth. 150 00:12:41,511 --> 00:12:44,264 Before they were unfortunately put to death, 151 00:12:44,348 --> 00:12:47,392 the members of the ruling council, along with your family, 152 00:12:47,517 --> 00:12:50,354 were obliged to put their seals to these documents, 153 00:12:50,646 --> 00:12:52,939 whereby lord wigstan, in the presence of 154 00:12:53,023 --> 00:12:55,984 the laity and the clergy of mercia, 155 00:12:56,068 --> 00:12:59,529 accepted both your abdication from the throne 156 00:13:00,197 --> 00:13:02,157 and my assumption of it. 157 00:13:02,616 --> 00:13:03,700 What? 158 00:13:04,034 --> 00:13:08,914 As you see, the devices are legal, the documents, binding. 159 00:13:09,206 --> 00:13:12,417 Both in the eyes of men and of god. 160 00:13:15,462 --> 00:13:17,756 No! You are a monster! 161 00:13:18,507 --> 00:13:20,217 I always knew. 162 00:13:20,300 --> 00:13:23,804 But, until this moment, I never realized how truly monstrous you are! 163 00:13:23,887 --> 00:13:25,764 My own sins seem so trivial, so unimpressive! 164 00:13:29,559 --> 00:13:33,730 How do you sleep at night, lord ecbert? How do you sleep? 165 00:13:55,293 --> 00:13:59,548 Men: Heave! Pull! 166 00:14:01,758 --> 00:14:03,093 Men: Heave! 167 00:14:03,218 --> 00:14:04,594 Viking 1: Hand me two of those. 168 00:14:07,514 --> 00:14:08,765 Viking 2: Keep them coming. 169 00:14:10,434 --> 00:14:11,601 Viking 3: Take hold of this. 170 00:14:15,021 --> 00:14:19,359 Vikings: Pull! Pull! Pull! 171 00:14:20,610 --> 00:14:22,446 Viking: It's already on the cliff. 172 00:14:23,280 --> 00:14:24,281 Vikings: Pull! 173 00:14:32,330 --> 00:14:34,040 Viking 1: What do you want me to do? 174 00:14:35,000 --> 00:14:36,793 Viking 2: Take the rope. Tie it off. 175 00:14:43,133 --> 00:14:45,510 Viking 2: I have it. You take that one. 176 00:14:47,596 --> 00:14:50,223 Ah, you had better say that. 177 00:14:51,475 --> 00:14:53,268 Grab the other side. Grab it! 178 00:14:53,351 --> 00:14:56,605 Haraldson: You're insane, ragnar lothbrok. 179 00:14:56,980 --> 00:15:00,609 You're insane. Because this is beautiful. 180 00:15:01,318 --> 00:15:02,319 It's beautiful. 181 00:15:03,195 --> 00:15:05,989 After everything we heard and thought, 182 00:15:07,240 --> 00:15:08,575 we still underestimated you. 183 00:15:08,658 --> 00:15:11,995 We feel stupid. I feel stupid right enough. 184 00:15:12,662 --> 00:15:16,500 But we're honored to be here with you doing the impossible. 185 00:15:30,013 --> 00:15:31,348 Your grace, 186 00:15:31,973 --> 00:15:35,727 I wish to commend you for everything you've done for me, and for Paris. 187 00:15:36,019 --> 00:15:37,604 And for me. 188 00:15:38,855 --> 00:15:41,441 I gave you my word. And I kept it. 189 00:15:42,692 --> 00:15:46,363 Then I drink to you, and salute you, and thank god for you. 190 00:15:46,571 --> 00:15:47,697 Amen! 191 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 The defeat of ragnar lothbrok will resound down the ages. 192 00:15:51,576 --> 00:15:52,619 What defeat? 193 00:15:55,247 --> 00:15:57,958 As long as my brother is still alive, he is not defeated. 194 00:15:58,375 --> 00:15:59,709 He has retreated. 195 00:16:00,043 --> 00:16:02,712 His chance to attack again has diminished. 196 00:16:03,672 --> 00:16:07,217 And in the meantime, we can continue to build our defenses against him. 197 00:16:07,300 --> 00:16:11,471 You talk as if you no longer need me to protect you. 198 00:16:13,557 --> 00:16:16,226 I do not wish to give you that impression. 199 00:16:19,187 --> 00:16:22,399 You should also know that I am carrying rollo's child. 200 00:16:27,988 --> 00:16:30,407 How strange life is. 201 00:16:37,289 --> 00:16:39,791 So let me drinkto the first child... 202 00:16:41,585 --> 00:16:44,379 Of our frankish-viking alliance. 203 00:16:45,171 --> 00:16:46,965 Long may it continue. 204 00:16:48,341 --> 00:16:49,384 Salut. 205 00:16:53,096 --> 00:16:54,389 Good afternoon. 206 00:17:22,292 --> 00:17:24,336 Therese: I have not seen you for a long time. 207 00:17:25,754 --> 00:17:27,464 I suppose you are bored with me. 208 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 You are very amusing, therese, 209 00:17:32,594 --> 00:17:35,388 but I was busy fighting the northmen. Did nobody tell you? 210 00:17:35,472 --> 00:17:36,806 Of course they told me. 211 00:17:38,058 --> 00:17:39,309 You are a great hero. 212 00:17:40,602 --> 00:17:42,437 But still, since you returned to the city, 213 00:17:42,520 --> 00:17:44,314 you've made no effort to see me. 214 00:17:45,774 --> 00:17:47,359 And, in the meantime, 215 00:17:47,484 --> 00:17:49,361 I have had an interesting idea. 216 00:17:55,116 --> 00:17:56,326 What idea? 217 00:17:57,661 --> 00:17:59,162 I thought, for once, 218 00:18:00,330 --> 00:18:02,791 you might like me to whip you. 219 00:18:03,833 --> 00:18:05,502 Of course, you can choose the whip. 220 00:18:05,835 --> 00:18:08,004 And you will always be able to tell me when to stop. 221 00:18:09,547 --> 00:18:12,050 But I would prefer to decide that for myself. 222 00:18:22,769 --> 00:18:23,853 You are right. 223 00:18:24,979 --> 00:18:26,147 The idea appeals. 224 00:18:33,697 --> 00:18:34,781 Sigurd, stop! 225 00:18:34,864 --> 00:18:36,074 Where are you taking me? 226 00:18:36,157 --> 00:18:37,534 You have to come. 227 00:19:31,880 --> 00:19:33,089 Are you ready? 228 00:19:34,340 --> 00:19:35,425 Yes. 229 00:19:38,136 --> 00:19:39,345 Strike. 230 00:19:42,932 --> 00:19:44,100 Harder. 231 00:19:45,268 --> 00:19:46,853 Are you sure? Yes, yes. 232 00:19:46,936 --> 00:19:48,855 Much harder! I barely felt that. 233 00:19:50,106 --> 00:19:52,108 (Uaughs) 234 00:19:53,276 --> 00:19:55,361 No, no, no. Harder! 235 00:19:56,196 --> 00:19:57,697 If you insist. 236 00:20:10,293 --> 00:20:12,629 Roland? Roland: Poor odo. 237 00:20:14,464 --> 00:20:16,799 Who would have thought? How could you? 238 00:20:18,343 --> 00:20:20,345 You are like a son to me. 239 00:20:21,137 --> 00:20:22,931 Really? 240 00:20:34,192 --> 00:20:38,196 No, no, Roland. No, I beg you. Please listen. 241 00:21:33,126 --> 00:21:34,335 Judith. 242 00:21:35,753 --> 00:21:37,380 No, do not smile. 243 00:21:38,047 --> 00:21:40,758 You'll not want to smile after I've made my confession. 244 00:21:41,551 --> 00:21:43,428 What are you talking about? 245 00:21:44,679 --> 00:21:47,724 You know that the child I carry is by your husband. 246 00:21:48,683 --> 00:21:52,729 Yes, I know my husband lay with you. 247 00:21:53,730 --> 00:21:55,732 And I forgive you. 248 00:21:57,150 --> 00:22:02,030 Both he and you, for Christian charity, and for love. 249 00:22:04,157 --> 00:22:05,617 Sweet Judith. 250 00:22:07,577 --> 00:22:09,579 Judith, I need your help. 251 00:22:10,330 --> 00:22:11,581 I am betrayed. 252 00:22:11,664 --> 00:22:12,957 Betrayed? 253 00:22:13,708 --> 00:22:15,752 By whom? By the king. 254 00:22:16,669 --> 00:22:19,964 He has made himself king of mercia, at my expense. 255 00:22:20,048 --> 00:22:21,674 And now I am nothing. 256 00:22:23,760 --> 00:22:26,846 Ecbert did this to you? Dear god. 257 00:22:28,514 --> 00:22:30,725 What will you do? I cannot stay here. 258 00:22:30,808 --> 00:22:32,977 I will take Magnus and I will go away. 259 00:22:33,061 --> 00:22:34,187 Where? Somewhere. 260 00:22:34,270 --> 00:22:35,647 Anywhere that ecbert is not king. 261 00:22:35,730 --> 00:22:38,858 But, Judith, I need your help to escape. 262 00:22:42,779 --> 00:22:44,197 Will you help me? 263 00:22:48,785 --> 00:22:50,453 Thank you, my friend. 264 00:23:36,666 --> 00:23:38,584 No. No. 265 00:23:38,668 --> 00:23:40,420 No, no, no. 266 00:23:40,503 --> 00:23:43,089 Stop it. Stop. Stop now. 267 00:23:43,172 --> 00:23:46,092 Stop, stop, stop. 268 00:23:47,969 --> 00:23:49,929 Why are you so angry, little one? 269 00:23:50,012 --> 00:23:52,849 Huh! You don't know? You don't know why? 270 00:23:54,016 --> 00:23:56,185 What have I done to you? Hmm? 271 00:23:57,353 --> 00:23:59,105 I haven't done anything to you. 272 00:23:59,897 --> 00:24:00,898 I love you. 273 00:24:01,315 --> 00:24:04,193 How can you love me when you sleep with every woman in kattegat? 274 00:24:04,318 --> 00:24:07,238 Oh, I don't sleep with every woman. 275 00:24:07,321 --> 00:24:09,031 Only those who need me. 276 00:24:11,409 --> 00:24:12,535 Enough now. 277 00:24:12,618 --> 00:24:14,996 Enough. Enough. 278 00:24:16,122 --> 00:24:20,209 I do not love these other women as I love you, hmm? 279 00:24:20,877 --> 00:24:24,797 I have sex with them to free them of their devils and their fears. 280 00:24:24,881 --> 00:24:27,175 I take their troubles upon myself, 281 00:24:27,258 --> 00:24:29,927 asltooklvafls pains upon myself. 282 00:24:31,387 --> 00:24:34,223 Everything I do is holy. 283 00:24:38,561 --> 00:24:40,396 That's why you called me back. 284 00:24:41,355 --> 00:24:46,068 I heard you calling to me across empty oceans and vast deserts. 285 00:24:46,486 --> 00:24:48,321 That is why I returned. 286 00:24:53,993 --> 00:24:56,245 I try to live like the gods. 287 00:24:57,538 --> 00:25:00,208 I reject everything of this world... 288 00:25:01,584 --> 00:25:05,338 Honor and glory, love of oneself, even shame. 289 00:25:05,421 --> 00:25:08,299 I only care about the will of the gods. 290 00:25:10,384 --> 00:25:12,762 Only then can everything worldly pass away, 291 00:25:13,387 --> 00:25:15,681 can the voices of the gods be heard. 292 00:25:17,934 --> 00:25:21,312 And then their spirit dwells in me, 293 00:25:21,395 --> 00:25:24,774 and I feel the ability to heal and prophecy. 294 00:25:27,360 --> 00:25:30,279 And take on the sins of the world... 295 00:25:33,699 --> 00:25:34,909 Upon myself. 296 00:25:49,465 --> 00:25:52,385 I have broken my life for your sake! 297 00:25:54,136 --> 00:25:56,389 I do not know if you are a god, 298 00:25:58,349 --> 00:26:03,813 But all I longed for was your presence and your caresses. 299 00:26:05,314 --> 00:26:09,902 I will always be with you, little one. Always. 300 00:26:12,154 --> 00:26:14,907 But do not try to possess me, hmm? 301 00:26:17,660 --> 00:26:20,162 Because possession is the opposite of love. 302 00:26:31,507 --> 00:26:33,843 Give this to ivar. Hmm? 303 00:26:38,306 --> 00:26:39,390 Where are you going? 304 00:27:09,503 --> 00:27:11,964 Do you still think the moon is a god? 305 00:27:13,507 --> 00:27:17,178 You know, of course, about kwenthrith and my son? 306 00:27:17,678 --> 00:27:23,225 I also know that you have taken the crown of mercia from her head. 307 00:27:23,851 --> 00:27:27,104 I had no choice. None. 308 00:27:28,064 --> 00:27:31,317 No one in mercia was ever going to accept her as queen again. 309 00:27:31,400 --> 00:27:32,693 Even had I wanted to reinstate... 310 00:27:32,777 --> 00:27:35,738 But you didn't want to, did you? 311 00:27:36,864 --> 00:27:39,700 You'd worked it out before with waerferth. 312 00:27:40,952 --> 00:27:43,496 Everything had been arranged. 313 00:27:45,790 --> 00:27:47,917 Isn't that true? It's true. 314 00:27:54,882 --> 00:27:56,968 And I ask your forgiveness. 315 00:27:59,929 --> 00:28:01,555 My forgiveness? Yes. 316 00:28:01,639 --> 00:28:03,557 Because I cannot ask for god's. 317 00:28:03,641 --> 00:28:05,935 I know I'm already beyond that. 318 00:28:08,688 --> 00:28:12,525 But if only you will understand. 319 00:28:15,528 --> 00:28:17,405 Why me? 320 00:28:29,041 --> 00:28:30,418 I love you. 321 00:28:33,713 --> 00:28:38,467 I know you may treat this statement as compromised... 322 00:28:39,593 --> 00:28:43,764 Disingenuous, perhaps even as a lie. And why shouldn't you? 323 00:28:46,851 --> 00:28:48,310 But the funny thing is... 324 00:28:50,354 --> 00:28:51,814 It's true. 325 00:28:54,150 --> 00:28:57,319 I have lied about many, many things, 326 00:28:57,403 --> 00:28:59,280 both to others and to myself. 327 00:28:59,363 --> 00:29:01,866 But I find to my surprise 328 00:29:03,492 --> 00:29:05,494 that I cannot lie to you, 329 00:29:06,912 --> 00:29:08,914 norescape your judgment. 330 00:29:12,251 --> 00:29:14,879 Please, Judith... 331 00:29:17,840 --> 00:29:19,467 Don't forsake me. 332 00:29:25,973 --> 00:29:29,310 Bjorn: Pull! Up! 333 00:29:32,730 --> 00:29:33,731 Slow! 334 00:29:34,315 --> 00:29:35,315 Woman: Ah! Help me! 335 00:29:39,153 --> 00:29:40,488 That's it! 336 00:29:43,908 --> 00:29:45,117 Here! 337 00:29:52,917 --> 00:29:54,335 That's good! 338 00:30:03,552 --> 00:30:04,637 Erlendur! No! 339 00:30:24,406 --> 00:30:25,741 Pull! 340 00:30:26,033 --> 00:30:27,368 Woman: Pull! 341 00:30:29,411 --> 00:30:30,704 Pull! 342 00:30:38,754 --> 00:30:41,715 Count odo has been executed, by my order, 343 00:30:41,799 --> 00:30:44,635 for disloyalty and high treason. 344 00:30:46,136 --> 00:30:50,307 He deceived me, even though I trusted and rewarded him. 345 00:30:53,310 --> 00:30:56,730 And for such deception and treachery, 346 00:30:57,106 --> 00:30:59,775 there can only ever be one punishment. 347 00:31:05,781 --> 00:31:09,785 Your grace will now be entrusted completely with the defense of our realm. 348 00:31:12,705 --> 00:31:15,124 This is the iron hand of frankia. 349 00:31:16,792 --> 00:31:18,127 I give it to your grace 350 00:31:19,295 --> 00:31:21,297 as a symbol of my favor. 351 00:31:26,218 --> 00:31:27,887 Gisla: Thank you, father. 352 00:31:28,637 --> 00:31:30,347 You have made the right choice. 353 00:31:54,371 --> 00:31:55,372 Wait. 354 00:31:58,667 --> 00:32:00,002 Come here. 355 00:32:12,681 --> 00:32:15,017 Why did you look at me that way? 356 00:32:16,644 --> 00:32:18,228 In that fashion? 357 00:32:19,563 --> 00:32:21,482 Why should you pity me? 358 00:32:23,025 --> 00:32:25,653 I think you carry a terrible burden. 359 00:32:28,030 --> 00:32:29,782 And you carry it alone. 360 00:32:34,870 --> 00:32:36,330 Lagertha: Are you ready? 361 00:32:36,956 --> 00:32:38,374 Do you believe? 362 00:32:40,542 --> 00:32:45,798 Why does the most famous shield maiden in the world ask us if we believe? 363 00:32:45,881 --> 00:32:49,677 Of course we believe. I never had any doubts. Never. 364 00:32:50,177 --> 00:32:53,055 We will travel to he! And back with you and ragnar. 365 00:33:15,911 --> 00:33:16,996 I have to go. 366 00:33:17,079 --> 00:33:19,623 I know. I'm going to come with you. 367 00:33:19,957 --> 00:33:21,333 Ah, no, you are not. 368 00:33:21,417 --> 00:33:23,669 I am coming. Don't deny me. 369 00:33:24,753 --> 00:33:26,588 I've made that mistake before. 370 00:33:27,172 --> 00:33:30,634 I'm not her. And I'm going to save your life. 371 00:33:41,270 --> 00:33:42,270 Helga. 372 00:33:45,774 --> 00:33:46,775 Helga. 373 00:33:51,989 --> 00:33:53,282 Ihavetoleave. 374 00:33:54,199 --> 00:33:55,200 Leave? 375 00:33:55,284 --> 00:33:57,077 We must cross the mountains. 376 00:33:57,161 --> 00:33:59,079 But you will be safe here. 377 00:33:59,163 --> 00:34:01,957 You stay here. Get well. 378 00:34:04,084 --> 00:34:05,085 I don't mind. 379 00:34:07,045 --> 00:34:08,464 But don't die, floki. 380 00:34:47,795 --> 00:34:49,171 I'm leaving. 381 00:34:49,546 --> 00:34:52,132 I need you to give me what you have left. 382 00:34:53,217 --> 00:34:54,760 There is nothing left. 383 00:34:56,887 --> 00:34:58,180 You're lying again. 384 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Let me tell you... 385 00:35:03,185 --> 00:35:07,731 The only reason that I wanted you to come was because of the medicine. 386 00:35:10,025 --> 00:35:12,861 I am here because you said I was a free woman. 387 00:35:12,945 --> 00:35:15,113 I never said that you were free. 388 00:35:16,031 --> 00:35:18,116 I said that you could come 389 00:35:18,909 --> 00:35:22,120 and go as you please. 390 00:35:25,499 --> 00:35:26,708 You're a liar. 391 00:35:27,334 --> 00:35:30,587 You've lied to me and you've lied to your people. 392 00:35:31,672 --> 00:35:33,566 But you made the mistake of telling me your secret 393 00:35:33,590 --> 00:35:36,677 about the slaughter of the families in wessex. 394 00:36:32,858 --> 00:36:33,859 It's here. 395 00:36:59,968 --> 00:37:02,930 It's all right. It's all right. 396 00:37:04,264 --> 00:37:06,767 Now, make sure that you disguise the boats from the Franks. 397 00:37:10,646 --> 00:37:13,023 And take care of Helga. Huh. 398 00:37:16,151 --> 00:37:17,945 Hide yourseres well. 399 00:37:20,697 --> 00:37:21,698 Go on. 400 00:37:22,991 --> 00:37:23,992 Go on. 401 00:38:33,812 --> 00:38:36,231 Halt, my lady! Come with us! No! Letgo! 402 00:38:36,523 --> 00:38:37,524 Magnus! Clear a path! 403 00:38:37,607 --> 00:38:38,607 Magnus! Wait! 404 00:38:39,484 --> 00:38:41,403 Let go of me! Make way! Make way! 405 00:38:41,528 --> 00:38:42,821 Magnus! Let go of me! 406 00:38:43,572 --> 00:38:44,698 Magnus! 407 00:38:45,866 --> 00:38:48,827 You must understand that I cannot allow you to leave. 408 00:38:49,077 --> 00:38:50,912 Especially, not with Magnus. 409 00:38:51,663 --> 00:38:53,290 What difference does it make to you? 410 00:38:53,874 --> 00:38:55,751 It makes every difference. 411 00:38:56,376 --> 00:38:58,879 Magnus is the son of ragnar lothbrok. 412 00:38:58,962 --> 00:39:02,674 When ragnar lothbrok returns to this island, as well he might, 413 00:39:02,758 --> 00:39:07,262 I want to show him the son that I have cared for and protected. 414 00:39:07,596 --> 00:39:11,767 You also carry my son's child. 415 00:39:11,933 --> 00:39:15,228 Am I not entitled to show an interest in his future? 416 00:39:16,480 --> 00:39:18,273 And besides, 417 00:39:18,440 --> 00:39:20,984 where on earth did you intend to go? 418 00:39:21,151 --> 00:39:25,155 I intended to go as far away from you as possible. 419 00:39:26,198 --> 00:39:30,452 That is not acceptable. You will stay here and be confined. 420 00:39:30,577 --> 00:39:34,164 I will place guards around the villa. Do not expect to escape. 421 00:39:39,961 --> 00:39:41,630 Man: Heave! All: Heave! 422 00:39:41,713 --> 00:39:42,839 Man: Heave! 423 00:39:43,173 --> 00:39:44,424 All: Heave! 424 00:39:44,508 --> 00:39:45,509 Man: Pull! 425 00:39:45,592 --> 00:39:49,179 All: Heave! Heave! 426 00:39:50,263 --> 00:39:51,807 All: Heave! Viking: Pull! 427 00:39:52,307 --> 00:39:53,934 Pull there! All: Heave! 428 00:39:54,017 --> 00:39:55,393 Man 1: Pull there! Man 2: Pull! 429 00:40:05,487 --> 00:40:06,655 Man 1: Pull! Man 2: Pull! 430 00:40:16,331 --> 00:40:19,751 All: Heave! Heave! 431 00:40:19,835 --> 00:40:21,169 Man: Heave! 432 00:40:22,087 --> 00:40:23,255 Man 2: Slow! 433 00:40:23,713 --> 00:40:24,798 Release! 434 00:40:25,507 --> 00:40:27,175 All: Heave! Man: Heave! 435 00:40:32,639 --> 00:40:33,640 Man 1: Pull! 436 00:40:37,102 --> 00:40:38,103 More rope! 437 00:40:39,187 --> 00:40:40,188 Pull! 438 00:40:54,161 --> 00:40:56,163 Good night, sweet Magnus. 439 00:41:00,959 --> 00:41:02,586 My sweet child. 440 00:41:31,573 --> 00:41:32,908 Wait. 441 00:41:36,036 --> 00:41:38,580 You have been forbidden from entering. 442 00:41:39,873 --> 00:41:41,208 I must see the king. 443 00:41:41,291 --> 00:41:42,334 It is impossible. 444 00:41:43,710 --> 00:41:45,712 Hyah! 445 00:42:20,330 --> 00:42:22,916 Things could have been so much better. 446 00:42:23,959 --> 00:42:26,753 Things could always be better. 447 00:42:31,424 --> 00:42:36,805 How does it feel to be so close to death, mighty king ecbert? 448 00:42:38,348 --> 00:42:40,600 You know that I will kill you. 449 00:42:41,393 --> 00:42:46,147 One stab, and my unborn child is the future ruler of wessex. 450 00:42:46,231 --> 00:42:48,358 Of course you could kill me. 451 00:42:48,984 --> 00:42:53,238 But if you kill me, my guards will kill you, 452 00:42:53,321 --> 00:42:55,282 with no questions asked. 453 00:43:08,295 --> 00:43:11,339 Do you know what would have been better for me? 454 00:43:11,506 --> 00:43:13,216 Can you even imagine? 455 00:43:19,055 --> 00:43:21,349 To have been born a man. 456 00:43:49,711 --> 00:43:52,172 Poor Judith. 457 00:43:52,255 --> 00:43:54,382 You have killed twice over. 458 00:44:10,315 --> 00:44:11,983 Look what you have made me become.