1
00:00:02,871 --> 00:00:07,186
- Art Subs Classics -
Porque Arte não tem idade!
2
00:00:07,187 --> 00:00:10,256
Legenda
- willy_br -
3
00:00:56,465 --> 00:01:00,694
DECÁLOGO, OITO
4
00:02:22,063 --> 00:02:23,535
Bom dia!
5
00:02:25,386 --> 00:02:26,828
Bom dia!
6
00:02:27,861 --> 00:02:29,926
Está saindo tão cedo
ou voltando?
7
00:02:29,927 --> 00:02:31,229
Voltando.
8
00:02:31,230 --> 00:02:33,175
Acabei de voltar de Szczecin.
9
00:02:33,461 --> 00:02:36,126
- Estou dizendo...
- Você teve sorte?
10
00:02:36,702 --> 00:02:40,167
Série comemorativa
do voo alemão de 1931...
11
00:02:40,422 --> 00:02:43,543
sobre o Pólo Norte...
o Polarfahrt.
12
00:02:43,702 --> 00:02:47,703
- Pelo zepelim, talvez?
- Três zepelins! Estou dizendo...
13
00:02:47,861 --> 00:02:51,007
Precisa vir e me mostrar.
Adeus!
14
00:02:51,262 --> 00:02:52,631
Adeus.
15
00:02:54,982 --> 00:02:56,367
Vou fazer isso!
16
00:05:50,807 --> 00:05:52,341
Bom dia.
17
00:05:53,263 --> 00:05:54,788
Bom dia.
18
00:06:10,638 --> 00:06:13,423
- Bom dia!
- Bom dia, professora.
19
00:06:14,821 --> 00:06:17,967
O reitor gostaria
de conversar com a senhora.
20
00:06:24,622 --> 00:06:27,585
Cara professora.
Por favor, entre.
21
00:06:30,534 --> 00:06:31,837
Aproxime-se.
22
00:06:35,521 --> 00:06:38,335
Srta. Elizabeth Loranz,
de Nova York.
23
00:06:39,742 --> 00:06:41,471
Nós já nos conhecemos.
24
00:06:42,022 --> 00:06:43,967
Nos Estados Unidos.
25
00:06:44,502 --> 00:06:45,991
Estou certa?
26
00:06:46,370 --> 00:06:48,353
Você traduziu meus trabalhos,
certo?
27
00:06:48,354 --> 00:06:49,658
Quase todos eles.
28
00:06:49,862 --> 00:06:53,239
Você fala bem polonês!
Aqui eu tenho lutado com o inglês.
29
00:06:53,398 --> 00:06:54,839
Está lutando muito bem.
30
00:06:54,997 --> 00:06:58,838
A Sra. Loranz veio pelo programa
de intercâmbio de pesquisas.
31
00:06:58,902 --> 00:07:01,155
Ela está interessada
em seu trabalho.
32
00:07:01,622 --> 00:07:05,899
Ela gostaria de assistir
às suas aulas.
33
00:07:06,493 --> 00:07:07,988
Eu ficaria encantada.
34
00:07:08,422 --> 00:07:10,487
Você vai começar hoje?
35
00:07:11,222 --> 00:07:12,879
Se você não se importa.
36
00:07:13,101 --> 00:07:14,742
Com licença, um momento.
37
00:07:33,541 --> 00:07:36,463
A Sra. Elzbieta Loranz...
38
00:07:37,541 --> 00:07:41,723
trabalha para um instituto
americano que pesquisa
39
00:07:42,205 --> 00:07:45,326
o destino dos judeus salvos
durante a Segunda Guerra Mundial.
40
00:07:47,141 --> 00:07:50,767
Agora, voltando ao nosso tópico
do "inferno ético".
41
00:07:51,022 --> 00:07:53,167
Quem será o primeiro hoje?
42
00:07:54,502 --> 00:07:56,648
Até agora nós temos
43
00:07:57,062 --> 00:07:59,359
dois cenários
de natureza política,
44
00:07:59,461 --> 00:08:03,287
e um diremos simplesmente
que envolve convenções sociais.
45
00:08:03,421 --> 00:08:04,767
Sim?
46
00:08:06,542 --> 00:08:10,292
Vamos imaginar a seguinte situação:
Um homem está morrendo de câncer.
47
00:08:11,622 --> 00:08:14,647
É o nosso terceiro cenário
envolvendo câncer este ano.
48
00:08:16,491 --> 00:08:19,464
Ele está sendo tratado
por um competente médico...
49
00:08:20,181 --> 00:08:22,959
e este é um ponto crucial:
ele é católico.
50
00:08:23,461 --> 00:08:26,617
Por acaso,
o médico mora no mesmo prédio
51
00:08:26,822 --> 00:08:28,943
do paciente e de sua esposa.
52
00:08:29,942 --> 00:08:33,087
A esposa começa a interpelar
o médico em sua casa...
53
00:08:34,102 --> 00:08:37,199
para descobrir se o seu marido
54
00:08:37,262 --> 00:08:39,663
vai viver ou morrer...
55
00:08:39,822 --> 00:08:41,727
e se for o último, quando.
56
00:08:41,926 --> 00:08:44,111
O médico não pode dizer a ela.
57
00:08:44,461 --> 00:08:46,317
Fazer isso
seria passar uma sentença.
58
00:08:46,318 --> 00:08:49,423
Sendo um católico devoto,
ele não pode fazer isso.
59
00:08:51,902 --> 00:08:54,383
A esposa se torna
tão persistente
60
00:08:54,488 --> 00:08:59,474
que o médico suspeita
que ela tenha um motivo oculto.
61
00:09:01,222 --> 00:09:03,767
As suspeitas dele
estão corretas.
62
00:09:04,142 --> 00:09:07,919
A esposa está grávida...
de outro homem.
63
00:09:07,982 --> 00:09:09,847
O marido dela não sabe.
64
00:09:10,542 --> 00:09:12,471
É também
a primeira gravidez dela.
65
00:09:12,472 --> 00:09:14,678
Ela não conseguia engravidar
antes.
66
00:09:17,542 --> 00:09:21,143
A mulher ama o seu filho
que está por nascer...
67
00:09:21,382 --> 00:09:23,647
mas ela também ama o marido.
68
00:09:24,582 --> 00:09:27,939
Se ele não vier a morrer...
69
00:09:28,256 --> 00:09:30,555
ela será forçada
a se livrar do bebê.
70
00:09:31,462 --> 00:09:34,967
Se ele morrer,
ela poderá ter o filho.
71
00:09:36,541 --> 00:09:37,881
O médico...
72
00:09:38,074 --> 00:09:39,671
sabe que, goste ou não,
73
00:09:39,672 --> 00:09:42,137
a vida da criança
está em suas mãos.
74
00:09:45,106 --> 00:09:47,564
Eu sei como termina
a história.
75
00:09:47,862 --> 00:09:49,887
Varsóvia é uma cidade pequena.
76
00:09:50,182 --> 00:09:52,303
Para dificultar
a tarefa de vocês,
77
00:09:52,461 --> 00:09:54,559
revelarei que a criança
está viva.
78
00:09:54,941 --> 00:09:58,204
E isso pode ser
o que mais importa nesta história.
79
00:10:05,462 --> 00:10:08,128
Sinto muito.
Eu estava muito longe para gravar.
80
00:10:09,382 --> 00:10:11,711
Eu dizia
que a criança está viva hoje...
81
00:10:12,102 --> 00:10:14,691
e que eu pensei
ser a coisa mais importante.
82
00:10:16,022 --> 00:10:18,511
Gostaria que vocês
tentassem descrever
83
00:10:18,573 --> 00:10:21,487
os traços de caráter
dos envolvidos
84
00:10:21,742 --> 00:10:23,647
e os motivos de suas ações.
85
00:10:24,286 --> 00:10:26,543
É ainda mais interessante pensar
que você e eu
86
00:10:26,702 --> 00:10:28,640
conhecemos
esses tipos de caracteres.
87
00:10:28,704 --> 00:10:33,216
Embora eu não ouse dizer
exatamente as mesmas pessoas.
88
00:10:34,487 --> 00:10:35,935
Sim, professora.
89
00:10:36,901 --> 00:10:38,303
Obrigada.
90
00:10:38,502 --> 00:10:40,419
Alguém mais?
91
00:10:43,022 --> 00:10:46,831
Neste caso, comecemos a analisar
nossos cenários anteriores.
92
00:10:48,115 --> 00:10:49,844
Sim, deseja falar?
93
00:10:52,046 --> 00:10:56,342
Você disse que a vida da criança
era o que mais importava, certo?
94
00:10:56,343 --> 00:10:57,824
Está correto.
95
00:10:59,902 --> 00:11:01,688
Eu estava pensando...
96
00:11:01,942 --> 00:11:04,983
isso se não se importar
que eu entre no assunto.
97
00:11:05,090 --> 00:11:08,428
De modo algum.
Todos temos direitos iguais aqui.
98
00:11:09,541 --> 00:11:11,311
Eu gostaria...
99
00:11:12,222 --> 00:11:14,887
Eu gostaria de contar
um certo incidente.
100
00:11:15,742 --> 00:11:17,852
Nos interessamos em ouvi-la.
101
00:11:20,311 --> 00:11:23,378
A minha história
tem uma desvantagem para você:
102
00:11:23,622 --> 00:11:25,712
Ela aconteceu no passado.
103
00:11:26,062 --> 00:11:27,929
Mas também tem uma virtude:
104
00:11:28,582 --> 00:11:30,287
É uma história verdadeira.
105
00:11:31,182 --> 00:11:33,585
O que eu disse
sobre a vida da criança...
106
00:11:34,222 --> 00:11:37,315
tem algum significado
na sua história?
107
00:11:38,741 --> 00:11:41,622
Sim, tem.
Até certo ponto.
108
00:11:43,821 --> 00:11:46,374
É o ano de 1943.
109
00:11:46,902 --> 00:11:48,570
Fevereiro, inverno.
110
00:11:48,901 --> 00:11:50,459
A personagem principal
111
00:11:50,460 --> 00:11:53,466
é uma menina
de seis anos de idade, judia.
112
00:11:54,062 --> 00:11:57,143
Ela está sendo abrigada
na casa de uma família polonesa,
113
00:11:57,302 --> 00:11:59,167
mas ela tem que sair de lá.
114
00:11:59,422 --> 00:12:02,588
O pai dela
encontra-se no gueto.
115
00:12:02,690 --> 00:12:04,991
Os amigos dele
buscam um novo refúgio para ela.
116
00:12:05,221 --> 00:12:07,407
Uma possibilidade
se apresenta,
117
00:12:07,662 --> 00:12:10,981
mas os novos tutores
estabelecem uma condição:
118
00:12:10,981 --> 00:12:13,810
A menina deve mostrar
um certificado de batismo.
119
00:12:14,782 --> 00:12:17,116
É uma noite fria e escura.
120
00:12:17,821 --> 00:12:20,767
A menina trouxe
ao apartamento dos tutores
121
00:12:20,768 --> 00:12:23,657
pessoas que concordaram
em ser padrinhos do batismo.
122
00:12:23,783 --> 00:12:26,592
É um jovem casal católico.
123
00:12:27,782 --> 00:12:29,783
A menina está congelada.
124
00:12:29,942 --> 00:12:33,298
Levou a tarde toda
para atravessar a cidade.
125
00:12:33,862 --> 00:12:37,793
Ela e o amigo do seu pai
entram no apartamento.
126
00:12:38,782 --> 00:12:42,335
O marido está agitado,
enquanto a esposa está serena.
127
00:12:43,222 --> 00:12:45,183
Eles oferecem chá quente.
128
00:12:45,438 --> 00:12:48,768
A menina adoraria tomar,
mas não há tempo.
129
00:12:48,769 --> 00:12:50,313
O padre está esperando...
130
00:12:50,433 --> 00:12:52,605
e o toque de recolher
se aproxima.
131
00:12:53,942 --> 00:12:57,145
Mas a mulher, em vez de vesti-la
com um casaco...
132
00:12:58,342 --> 00:13:00,367
pede que eles se sentem.
133
00:13:10,057 --> 00:13:11,498
Com licença.
134
00:13:21,524 --> 00:13:22,866
Vá embora!
135
00:13:29,542 --> 00:13:31,048
Por favor, saia.
136
00:13:37,542 --> 00:13:39,007
Obrigada.
137
00:13:50,022 --> 00:13:53,692
Você disse que isso ocorreu
em 1943?
138
00:13:54,074 --> 00:13:56,628
Sim, fevereiro de 1943.
139
00:13:58,121 --> 00:13:59,598
Em Varsóvia?
140
00:13:59,902 --> 00:14:01,204
Sim.
141
00:14:03,382 --> 00:14:05,848
Na rua Odyniec, em Mokotów.
142
00:14:08,902 --> 00:14:11,648
Prossiga.
O que aconteceu?
143
00:14:12,061 --> 00:14:13,886
O que aconteceu...
144
00:14:16,422 --> 00:14:18,304
Eles se sentam à mesa.
145
00:14:19,142 --> 00:14:22,408
O anfitrião começa a andar
em volta da mesa.
146
00:14:22,662 --> 00:14:26,054
Ele e a esposa se entreolham,
e a esposa decide dizer...
147
00:14:26,393 --> 00:14:29,457
o que o homem
não consegue pronunciar.
148
00:14:31,022 --> 00:14:34,407
Eles precisam voltar atrás
em sua promessa.
149
00:14:36,182 --> 00:14:39,498
Depois de muita reflexão,
eles decidiram...
150
00:14:39,978 --> 00:14:43,827
que não poderiam mentir
diante do Deus em quem acreditam.
151
00:14:45,862 --> 00:14:49,015
Um Deus que, em verdade,
ordena atos de misericórdia,
152
00:14:49,016 --> 00:14:52,177
mas também proíbe
dar falso testemunho.
153
00:14:57,102 --> 00:15:00,663
Embora soubessem o propósito
da mentira envolvida...
154
00:15:01,382 --> 00:15:04,296
era inconciliável
com os princípios deles.
155
00:15:06,182 --> 00:15:07,743
Isso foi tudo.
156
00:15:11,142 --> 00:15:14,976
A menina e seu tutor
se levantam.
157
00:15:17,062 --> 00:15:20,024
"Termine o seu chá",
a mulher diz à menina.
158
00:15:22,086 --> 00:15:23,983
A menina toma um gole,
159
00:15:24,142 --> 00:15:27,211
mas olha para o tutor
e abaixa a xícara.
160
00:15:29,222 --> 00:15:31,391
Mais tarde,
ao pé da escadaria...
161
00:15:31,782 --> 00:15:36,443
ela o vê parar
na entrada do prédio e...
162
00:15:38,822 --> 00:15:42,303
"É quase toque de recolher",
diz a menina.
163
00:15:42,662 --> 00:15:44,671
Mas ele não se mexe.
164
00:15:46,462 --> 00:15:49,519
Havia mais alguém...
165
00:15:50,502 --> 00:15:52,159
no apartamento?
166
00:15:52,262 --> 00:15:53,984
Sim, um homem mais velho.
167
00:15:55,022 --> 00:15:58,293
Mas ele ficou de costas
o tempo todo.
168
00:15:59,622 --> 00:16:01,454
Podia estar
numa cadeira de rodas.
169
00:16:03,142 --> 00:16:05,312
Sabe de algum detalhe
específico?
170
00:16:10,222 --> 00:16:13,062
As xícaras eram de porcelana
de boa qualidade,
171
00:16:13,222 --> 00:16:15,043
mas cada uma era diferente.
172
00:16:15,942 --> 00:16:19,931
Uma lâmpada a óleo verde
estava apagada sobre a mesa.
173
00:16:21,062 --> 00:16:24,035
O homem manteve
suas mãos nos bolsos
174
00:16:24,102 --> 00:16:26,989
pelos dois ou três minutos
inteiros.
175
00:16:29,622 --> 00:16:31,431
São todos os detalhes.
176
00:16:35,782 --> 00:16:38,464
Alguém tem alguma dúvida?
177
00:16:39,296 --> 00:16:40,734
Não?
178
00:16:41,416 --> 00:16:42,990
Alguma dúvida?
179
00:16:43,582 --> 00:16:44,896
Fale.
180
00:16:45,422 --> 00:16:47,741
A justificativa
parece improvável,
181
00:16:47,742 --> 00:16:50,791
considerando que o casal
realmente fosse católico.
182
00:16:51,142 --> 00:16:54,403
Isso não seria falso testemunho
contra um vizinho.
183
00:16:54,702 --> 00:16:58,608
É o único motivo que conheço.
Parecia genuíno o suficiente.
184
00:16:58,862 --> 00:17:01,599
Que outros motivos
poderiam ter havido?
185
00:17:02,062 --> 00:17:03,688
O que você acha?
186
00:17:04,433 --> 00:17:05,763
Eu não sei.
187
00:17:06,765 --> 00:17:08,302
Eu não entendi.
188
00:17:09,722 --> 00:17:13,267
Não consigo pensar em um motivo
que justifique tal decisão.
189
00:17:15,322 --> 00:17:16,624
Sim?
190
00:17:16,802 --> 00:17:18,105
Medo.
191
00:17:18,106 --> 00:17:21,319
Talvez horas antes os alemães
descobriram uma criança judia lá,
192
00:17:21,402 --> 00:17:23,563
esmagaram seu cérebro,
193
00:17:23,722 --> 00:17:27,903
e mataram a família polonesa
que a abrigou.
194
00:17:28,282 --> 00:17:30,059
Medo, sim.
195
00:17:31,442 --> 00:17:33,955
Mas o medo
é uma justificativa suficiente?
196
00:17:34,042 --> 00:17:36,312
Eu estava apenas
sugerindo um motivo,
197
00:17:36,442 --> 00:17:37,947
não julgando.
198
00:17:38,126 --> 00:17:40,007
Já levamos isso
longe o bastante.
199
00:17:41,562 --> 00:17:45,123
Quero que cada um de vocês
prepare uma história específica
200
00:17:45,402 --> 00:17:48,435
das questões éticas
envolvidas aqui.
201
00:17:49,362 --> 00:17:52,803
Moça, eu gostaria que você
produzisse um caso plausível
202
00:17:52,962 --> 00:17:56,467
considerando
o ponto de vista da mulher.
203
00:17:57,682 --> 00:18:00,306
Tente entender sua razões.
204
00:18:01,793 --> 00:18:03,610
Obrigada a todos.
205
00:20:05,338 --> 00:20:06,914
Não aconteceu...
206
00:20:07,322 --> 00:20:08,971
em Mokotów.
207
00:20:10,482 --> 00:20:11,784
Não.
208
00:20:12,082 --> 00:20:13,651
Foi no centro.
209
00:20:15,242 --> 00:20:17,267
Na rua Noakowski?
210
00:20:18,842 --> 00:20:20,144
Sim.
211
00:20:24,382 --> 00:20:25,893
Era você.
212
00:20:26,962 --> 00:20:28,492
Sim, era eu.
213
00:20:30,362 --> 00:20:32,139
E você está viva.
214
00:20:34,122 --> 00:20:36,436
Toda minha vida eu pensei...
215
00:20:37,723 --> 00:20:40,921
Sempre que vejo alguém brincando
com uma corrente de ouro,
216
00:20:40,922 --> 00:20:43,051
eu penso: "Senhor..."
217
00:20:45,282 --> 00:20:47,147
Você está viva.
218
00:20:49,882 --> 00:20:53,124
Encontraram abrigo para mim
no outro lado do rio, em Praga...
219
00:20:53,602 --> 00:20:56,876
com parentes do homem
que me trouxe até você.
220
00:20:57,842 --> 00:20:59,284
Faziam bebidas ilegalmente.
221
00:20:59,442 --> 00:21:02,031
Passei dois anos
cheirando a batata fermentada.
222
00:21:02,922 --> 00:21:06,971
Eles vieram para a América comigo,
embora o homem não viva mais.
223
00:21:11,482 --> 00:21:13,878
E você veio até aqui...
224
00:21:14,362 --> 00:21:16,747
para ver qual seria
a minha expressão...
225
00:21:17,602 --> 00:21:20,308
quando me contasse
essa história.
226
00:21:23,523 --> 00:21:26,852
Eu quis contar quando você estava
nos Estados Unidos.
227
00:21:28,122 --> 00:21:30,804
Eu tentei escrever
várias vezes...
228
00:21:31,594 --> 00:21:33,344
Eu tentei vir aqui.
229
00:21:34,642 --> 00:21:38,363
Se não fosse você
ter mencionado sobre a criança...
230
00:21:40,162 --> 00:21:41,696
eu nunca teria...
231
00:21:43,282 --> 00:21:44,747
Sim...
232
00:21:45,977 --> 00:21:47,279
eu compreendo.
233
00:21:47,803 --> 00:21:50,521
Existe uma teoria de que
aqueles que resgatam outros
234
00:21:50,522 --> 00:21:52,563
têm certas características
especiais.
235
00:21:52,722 --> 00:21:55,168
Da mesma forma daqueles
que precisam de resgate.
236
00:21:55,562 --> 00:21:59,027
Sim, suponho que tais
características existam.
237
00:22:00,442 --> 00:22:02,027
Você as tem.
238
00:22:02,762 --> 00:22:04,064
Eu?
239
00:22:04,365 --> 00:22:05,703
Sim.
240
00:22:06,802 --> 00:22:09,315
A sua conduta
após o incidente que me envolveu...
241
00:22:10,402 --> 00:22:13,204
é bem divulgada e conhecida.
242
00:22:14,642 --> 00:22:18,728
Muitos do meu povo
estão vivos hoje graças a você.
243
00:22:22,402 --> 00:22:26,104
É interessante a facilidade
com que aquela garota da classe
244
00:22:26,220 --> 00:22:29,637
viu através desse raciocínio
superficialmente católico.
245
00:22:31,602 --> 00:22:33,587
Há um cinzeiro ali.
246
00:22:35,122 --> 00:22:36,627
Você não fuma.
247
00:22:37,387 --> 00:22:39,076
Mas eu observo.
248
00:22:49,858 --> 00:22:52,275
Onde você está ficando?
Posso levá-la?
249
00:22:53,083 --> 00:22:57,264
Lembro da vez que você me levou
por toda a Nova York.
250
00:22:59,602 --> 00:23:03,290
No Victoria.
É só um quarteirão, infelizmente.
251
00:23:11,122 --> 00:23:13,748
Então talvez
você venha jantar comigo?
252
00:23:37,082 --> 00:23:38,868
Aqui é onde você mora?
253
00:23:40,002 --> 00:23:41,304
Não.
254
00:23:47,762 --> 00:23:49,436
Este é o lugar.
255
00:23:50,041 --> 00:23:51,343
Sim.
256
00:23:52,122 --> 00:23:54,787
Bem aqui. Naquela entrada.
257
00:23:55,762 --> 00:23:59,883
Você disse: "Vamos lá.
É quase toque de recolher."
258
00:26:20,613 --> 00:26:22,436
Elzbieta!
259
00:26:29,917 --> 00:26:31,643
Elzbieta!
260
00:28:03,538 --> 00:28:06,611
- O que é tão urgente?
- Eu não conseguia ouvir o toque.
261
00:28:08,042 --> 00:28:09,683
Eu costumava...
262
00:28:10,123 --> 00:28:14,324
Perdoe-me,
mas uma mulher esteve aqui?
263
00:28:14,683 --> 00:28:16,748
Não, há muito tempo.
264
00:28:17,963 --> 00:28:20,333
Parece que várias famílias
moram aqui.
265
00:28:20,762 --> 00:28:22,187
Cinco.
266
00:28:22,922 --> 00:28:26,339
Então, toque a campainha certa.
Não nos damos muito bem.
267
00:28:46,323 --> 00:28:48,841
Você veio pelo anúncio?
Pode entrar.
268
00:28:48,842 --> 00:28:51,603
Não.
Estou procurando uma amiga.
269
00:28:51,803 --> 00:28:55,349
Ela subiu as escadas.
Uma mulher alta, de cabelo escuro.
270
00:28:55,683 --> 00:28:57,409
Maluca!
271
00:28:57,891 --> 00:29:00,573
- Estou procurando uma amiga.
- Maluca!
272
00:29:00,859 --> 00:29:02,708
Ela veio aqui!
273
00:29:31,762 --> 00:29:35,475
Com licença,
existe outra saída deste pátio?
274
00:29:35,802 --> 00:29:37,476
- Você veio pelo anúncio?
- Não.
275
00:29:37,598 --> 00:29:40,017
Não, não há.
Este é um edifício de respeito.
276
00:29:40,018 --> 00:29:42,387
Uma amiga minha veio aqui.
277
00:29:42,723 --> 00:29:45,973
- Sobre o anúncio?
- Não. E ela não saiu.
278
00:29:49,082 --> 00:29:51,460
- Então ela não entrou.
- Ela entrou!
279
00:30:02,001 --> 00:30:03,301
ZELADOR
280
00:30:05,802 --> 00:30:07,684
Elzbieta!
281
00:30:09,242 --> 00:30:11,028
Maluca!
282
00:30:48,352 --> 00:30:49,762
Minha nossa...
283
00:30:50,608 --> 00:30:52,436
Estive procurando por você.
284
00:30:53,443 --> 00:30:55,052
Estou bem aqui.
285
00:30:56,883 --> 00:30:59,271
Eu fiquei muito assustada.
286
00:31:01,242 --> 00:31:03,404
Tive medo
de que nunca existiu...
287
00:31:04,381 --> 00:31:05,820
Estou aqui.
288
00:31:07,642 --> 00:31:09,603
É um lugar horrível.
289
00:31:11,323 --> 00:31:14,140
Eu fui até
o meu antigo apartamento.
290
00:31:15,243 --> 00:31:18,871
Quando vi o amigo do meu pai
tão desolado aqui...
291
00:31:20,613 --> 00:31:24,986
prometi a mim mesma
que nunca mais sentiria tanto medo.
292
00:31:26,923 --> 00:31:29,236
Por que você
nunca veio aqui...
293
00:31:29,602 --> 00:31:31,987
em todos esses 40 anos?
294
00:31:32,602 --> 00:31:35,419
Não queria ver esse lugar?
295
00:31:36,363 --> 00:31:37,674
Não.
296
00:31:39,163 --> 00:31:41,020
É muito humilhante.
297
00:31:41,962 --> 00:31:43,778
Precisar de ajuda?
298
00:31:43,971 --> 00:31:45,331
Sim.
299
00:31:45,762 --> 00:31:49,002
Não gostamos de ver testemunhas
da nossa humilhação,
300
00:31:49,163 --> 00:31:51,604
mesmo que sejam
apenas prédios.
301
00:31:53,643 --> 00:31:56,708
Investigamos, analisamos,
descrevemos...
302
00:31:56,963 --> 00:31:59,372
mas como você desfaz
essa injustiça?
303
00:31:59,824 --> 00:32:03,501
Por que alguns podem ser salvadores
e outros apenas os salvos?
304
00:32:03,642 --> 00:32:04,966
Você sabe?
305
00:32:06,642 --> 00:32:07,985
Não.
306
00:32:12,794 --> 00:32:14,168
Vamos.
307
00:33:09,763 --> 00:33:11,548
Você tem uma casa
aconchegante.
308
00:33:17,802 --> 00:33:19,529
Estou de dieta.
309
00:33:20,122 --> 00:33:22,283
Eu não esperava visitas.
310
00:33:23,682 --> 00:33:25,372
A pessoa que eu me lembro
311
00:33:25,373 --> 00:33:28,134
não deveria ter se tornado
uma mulher como você.
312
00:33:29,083 --> 00:33:30,782
Mas eu me tornei.
313
00:33:40,962 --> 00:33:42,804
Você me deu um susto...
314
00:33:43,003 --> 00:33:45,653
lá na rua Noakowski.
315
00:33:50,683 --> 00:33:52,207
Me desculpe.
316
00:34:12,443 --> 00:34:15,804
Se você percorreu
milhares de quilômetros...
317
00:34:16,242 --> 00:34:18,500
na esperança
de aprender algum segredo...
318
00:34:19,203 --> 00:34:21,140
você irá se decepcionar.
319
00:34:23,762 --> 00:34:26,324
A razão pela qual
eu tive que...
320
00:34:27,163 --> 00:34:28,927
me afastar de você...
321
00:34:29,242 --> 00:34:30,911
é bastante banal.
322
00:34:31,722 --> 00:34:35,462
O efeito daquela noite
na minha própria vida...
323
00:34:36,003 --> 00:34:37,372
é outra questão.
324
00:34:37,661 --> 00:34:39,508
Mas não vamos entrar nisso.
325
00:34:41,403 --> 00:34:46,825
Aquele homem que andava
pela sala com as mãos nos bolsos
326
00:34:46,826 --> 00:34:48,360
era o meu marido.
327
00:34:49,043 --> 00:34:53,116
Ele está morto, desde 1952.
328
00:34:53,819 --> 00:34:55,226
Sim, eu sei.
329
00:34:55,483 --> 00:34:58,828
Ele era um oficial da Resistência
na época.
330
00:35:02,602 --> 00:35:04,585
Nós fomos informados
331
00:35:04,586 --> 00:35:06,976
de que as pessoas
que planejam esconder você
332
00:35:07,043 --> 00:35:08,940
trabalhavam para a Gestapo...
333
00:35:09,083 --> 00:35:13,300
e que através de você, o padre,
e o seu tutor...
334
00:35:13,723 --> 00:35:17,188
a Gestapo chegaria até nós,
a organização,
335
00:35:18,043 --> 00:35:20,404
resultando
em uma série de prisões.
336
00:35:20,923 --> 00:35:23,196
Este é todo o segredo.
337
00:35:24,122 --> 00:35:26,747
Tudo parece
tão terrivelmente simples.
338
00:35:34,282 --> 00:35:37,099
Mais tarde, foi verificado...
339
00:35:37,402 --> 00:35:39,362
que as informações
sobre essas pessoas
340
00:35:39,363 --> 00:35:40,924
estavam erradas.
341
00:35:41,402 --> 00:35:45,584
Mas elas foram quase executadas
no metrô.
342
00:35:53,659 --> 00:35:55,749
Mas você acreditou
na nossa desculpa.
343
00:35:56,762 --> 00:35:58,348
Claro que acreditou.
344
00:35:59,323 --> 00:36:02,989
E você viveu com essa certeza
por 40 anos.
345
00:36:07,162 --> 00:36:09,674
E eu nunca soube
que você ainda estava viva.
346
00:36:13,003 --> 00:36:15,148
Eu deixei você sozinha.
347
00:36:16,123 --> 00:36:17,828
Eu te enviei...
348
00:36:18,363 --> 00:36:20,620
para uma morte quase certa.
349
00:36:22,203 --> 00:36:24,428
E eu sabia
o que estava fazendo.
350
00:36:28,699 --> 00:36:30,028
Sim...
351
00:36:30,882 --> 00:36:32,416
você tem razão.
352
00:36:33,123 --> 00:36:36,028
Não há ideia, justificativa,
nada...
353
00:36:36,723 --> 00:36:39,916
que pode ser mais importante
que a vida de uma criança.
354
00:36:59,523 --> 00:37:01,932
O que você diz
aos seus alunos...
355
00:37:03,163 --> 00:37:04,892
sobre como viver?
356
00:37:05,963 --> 00:37:07,749
Eu não digo a eles.
357
00:37:08,923 --> 00:37:12,380
Estou lá para ajudá-los
a encontrarem por conta própria.
358
00:37:13,363 --> 00:37:14,788
Encontrar o quê?
359
00:37:16,442 --> 00:37:18,004
A bondade.
360
00:37:19,003 --> 00:37:20,580
Ela existe.
361
00:37:21,603 --> 00:37:24,383
Eu acredito que ela está
em cada ser humano.
362
00:37:25,443 --> 00:37:28,660
Situações trazem à tona
o bem ou o mal.
363
00:37:31,883 --> 00:37:33,620
Aquela noite...
364
00:37:34,563 --> 00:37:36,907
não trouxe o bem em mim.
365
00:37:38,283 --> 00:37:40,228
E quem é o juiz disso?
366
00:37:42,523 --> 00:37:44,468
Aquele que vive...
367
00:37:44,883 --> 00:37:46,798
dentro de cada um de nós.
368
00:37:50,203 --> 00:37:52,800
Eu nunca li nada em suas obras
sobre Deus.
369
00:37:54,643 --> 00:37:57,076
Eu não frequento igrejas.
370
00:37:58,363 --> 00:38:00,485
Eu não uso a palavra "Deus".
371
00:38:02,043 --> 00:38:06,004
Mas pode-se acreditar
sem ter que usar palavras.
372
00:38:08,522 --> 00:38:10,533
As pessoas são livres.
373
00:38:11,282 --> 00:38:13,107
Elas podem escolher.
374
00:38:14,083 --> 00:38:15,874
Se elas quiserem...
375
00:38:16,482 --> 00:38:19,332
podem deixar Deus de lado.
376
00:38:22,242 --> 00:38:24,067
E o que ocupa o lugar dele?
377
00:38:26,123 --> 00:38:28,659
Aqui na Terra, a solidão...
378
00:38:29,883 --> 00:38:31,540
e lá...
379
00:38:32,843 --> 00:38:35,364
Tente pensar sobre isso.
380
00:38:37,243 --> 00:38:39,379
Se não houver nada...
381
00:38:40,603 --> 00:38:42,409
Se realmente...
382
00:38:43,101 --> 00:38:45,475
não existir nada...
383
00:38:46,915 --> 00:38:48,574
Nesse caso...
384
00:38:48,803 --> 00:38:50,148
Sim.
385
00:38:51,202 --> 00:38:52,668
Eu sei.
386
00:38:55,523 --> 00:38:56,948
Com licença.
387
00:39:06,002 --> 00:39:08,019
- Posso entrar?
- Por favor.
388
00:39:13,443 --> 00:39:15,457
Eu não sabia
que você tinha companhia.
389
00:39:15,899 --> 00:39:17,231
Boa noite.
390
00:39:22,322 --> 00:39:25,028
Eu só queria te mostrar
esses selos.
391
00:39:26,723 --> 00:39:29,188
São lindos! De verdade.
392
00:39:29,722 --> 00:39:33,027
Por favor, diga ao seu filho
se você o vir.
393
00:39:33,562 --> 00:39:36,915
Ele sempre demonstrou interesse
por essas coisas.
394
00:39:36,963 --> 00:39:39,356
Farei isso. Polarfahrt...
395
00:39:39,493 --> 00:39:43,350
três zepelins, ano de 1931.
396
00:39:43,514 --> 00:39:44,820
Exatamente.
397
00:39:45,243 --> 00:39:47,064
Boa noite.
398
00:39:51,659 --> 00:39:53,428
Muito obrigada por vir.
399
00:40:00,283 --> 00:40:01,877
Ele coleciona selos?
400
00:40:02,803 --> 00:40:04,588
É mais do que isso, eu acho.
401
00:40:04,842 --> 00:40:07,028
Às vezes,
ele me mostra seus selos
402
00:40:07,323 --> 00:40:10,579
do mesmo modo que outras pessoas
mostram seus netos
403
00:40:10,643 --> 00:40:12,548
ou fotos de seus filhos.
404
00:40:13,202 --> 00:40:16,140
Naquele suéter,
ele parece ser um vizinho.
405
00:40:16,202 --> 00:40:17,908
Sim, ele é um vizinho.
406
00:40:18,603 --> 00:40:23,264
Na verdade,
o médico e o seu paciente
407
00:40:23,563 --> 00:40:26,268
que você ouviu falar
na minha aula hoje
408
00:40:26,803 --> 00:40:29,573
também moram neste prédio.
409
00:40:31,123 --> 00:40:32,845
Edifício interessante.
410
00:40:33,563 --> 00:40:35,244
Como qualquer outro.
411
00:40:35,923 --> 00:40:40,105
Todo mundo
tem uma história para contar...
412
00:40:41,123 --> 00:40:42,956
e assim por diante...
413
00:40:43,362 --> 00:40:44,761
Exatamente.
414
00:40:59,894 --> 00:41:01,312
Obrigada.
415
00:41:09,723 --> 00:41:13,068
Você sabe quem são as pessoas
416
00:41:13,323 --> 00:41:15,252
que iam me levar?
417
00:41:16,282 --> 00:41:17,585
Sim.
418
00:41:17,803 --> 00:41:19,723
Se você realmente quer saber.
419
00:41:20,163 --> 00:41:22,108
Você acha
que eu poderia vê-los?
420
00:41:22,923 --> 00:41:24,580
Você gostaria?
421
00:41:27,883 --> 00:41:29,229
Está bem.
422
00:41:29,483 --> 00:41:31,748
Levarei você até lá amanhã.
423
00:41:32,322 --> 00:41:35,675
É uma pequena alfaiataria
do outro lado do rio.
424
00:41:35,963 --> 00:41:38,308
Mas eu não irei com você.
425
00:41:39,123 --> 00:41:42,692
Eu os vi apenas uma vez
desde a guerra.
426
00:41:45,643 --> 00:41:47,659
Eu disse que me arrependia.
427
00:41:47,938 --> 00:41:50,076
Não havia mais nada
que eu pudesse dizer.
428
00:41:51,483 --> 00:41:53,400
Mas não foi suficiente.
429
00:42:01,043 --> 00:42:05,320
Se não fizer diferença
para você...
430
00:42:07,123 --> 00:42:09,429
talvez pudesse ficar aqui
esta noite.
431
00:42:11,163 --> 00:42:14,548
Eu tenho um quarto
que está vago.
432
00:42:14,549 --> 00:42:16,453
Raramente recebo visitas.
433
00:43:52,997 --> 00:43:54,464
O que você acha?
434
00:43:59,083 --> 00:44:01,828
- O que você acha?
- O que você está fazendo?
435
00:44:02,363 --> 00:44:04,184
Tem aquele cara na TV.
436
00:44:04,570 --> 00:44:06,510
Quero provar
que sou melhor que ele.
437
00:44:11,643 --> 00:44:14,673
Esta é a parada de mão elástica.
Ele não pode fazer isso.
438
00:44:16,250 --> 00:44:17,689
Como você faz isso?
439
00:44:17,883 --> 00:44:20,884
Qualquer um pode fazer.
É uma questão de prática.
440
00:44:21,843 --> 00:44:23,644
Tente dobrar para trás.
441
00:44:26,619 --> 00:44:28,142
Um pouco mais!
442
00:44:33,083 --> 00:44:35,284
- Não consegue ir mais?
- Não!
443
00:44:35,763 --> 00:44:37,197
Tarde demais, então.
444
00:44:38,083 --> 00:44:39,731
Você não pode aprender agora.
445
00:44:40,949 --> 00:44:42,318
Me desculpe.
446
00:45:14,683 --> 00:45:16,920
Você vai tomar café da manhã
comigo?
447
00:45:17,209 --> 00:45:18,633
Algo diferente de...
448
00:45:18,763 --> 00:45:21,402
"Dia 15...
50 gramas de queijo cottage
449
00:45:21,403 --> 00:45:22,971
e café preto".
450
00:45:25,363 --> 00:45:27,942
- Vou!
- Eu acordo cedo como você.
451
00:45:27,943 --> 00:45:29,300
Tomarei, sim.
452
00:45:29,595 --> 00:45:31,156
Um café da manhã normal?
453
00:45:34,803 --> 00:45:36,508
O quarto...
454
00:45:38,843 --> 00:45:40,869
o quarto em que eu dormi...
455
00:45:41,123 --> 00:45:43,148
era o quarto do seu filho?
456
00:45:43,403 --> 00:45:45,341
Sim, foi dele.
457
00:45:49,363 --> 00:45:51,372
Ele não mora aqui, não é?
458
00:45:52,123 --> 00:45:53,428
Não.
459
00:45:54,163 --> 00:45:56,236
Ele não quis ficar comigo.
460
00:45:59,177 --> 00:46:01,337
Você comprou essas flores?
461
00:46:01,483 --> 00:46:02,786
Sim.
462
00:46:03,059 --> 00:46:06,100
Eu vi você colocando novas
em cima da mesa.
463
00:46:06,552 --> 00:46:07,953
Obrigada.
464
00:46:08,859 --> 00:46:10,365
Onde ele está?
465
00:46:15,283 --> 00:46:17,556
Para simplificar a história...
466
00:46:18,837 --> 00:46:20,518
longe de mim.
467
00:47:30,523 --> 00:47:31,869
É aqui.
468
00:47:32,123 --> 00:47:35,013
Farei algumas compras
e volto para pegar você.
469
00:48:55,587 --> 00:48:56,929
Posso ajudá-la?
470
00:48:57,403 --> 00:48:59,460
Eu gostaria de conversar
com o senhor.
471
00:48:59,523 --> 00:49:01,269
Meu Deus! Eu?
472
00:49:02,363 --> 00:49:03,668
Sobre o quê?
473
00:49:04,283 --> 00:49:06,165
Sou Elzbieta Loranz.
474
00:49:10,403 --> 00:49:12,412
Eu não conheço você.
475
00:49:12,843 --> 00:49:15,786
Não, mas quase nos conhecemos
durante a guerra.
476
00:49:15,787 --> 00:49:17,561
- Você estava...
- Espere.
477
00:49:17,562 --> 00:49:20,439
Não quero falar sobre
o que aconteceu durante a guerra.
478
00:49:22,003 --> 00:49:24,293
Eu não quero falar...
479
00:49:25,636 --> 00:49:27,502
sobre o que houve
após a guerra.
480
00:49:29,323 --> 00:49:31,898
Não quero falar disso agora.
481
00:49:31,899 --> 00:49:35,324
Eu posso fazer um vestido
para você...
482
00:49:36,203 --> 00:49:38,548
um casaco ou um terno.
483
00:49:38,549 --> 00:49:41,526
Por que você não escolhe
um estilo?
484
00:49:52,803 --> 00:49:56,340
Você iria me esconder.
Eu queria agradecê-lo por isso.
485
00:49:56,444 --> 00:49:58,421
Você tem
o seu próprio material?
486
00:49:58,572 --> 00:50:02,053
É tão difícil comprar
qualquer coisa hoje em dia.
487
00:50:04,083 --> 00:50:07,948
Eu tinha seis anos de idade.
Era fevereiro de 1943.
488
00:50:10,083 --> 00:50:12,404
Sim, eu estava...
489
00:50:14,123 --> 00:50:16,617
com 22 anos na época.
490
00:50:18,715 --> 00:50:20,597
O que será? Um casaco?
491
00:50:26,763 --> 00:50:28,415
As suas revistas...
492
00:50:28,991 --> 00:50:30,740
são muito antigas.
493
00:50:32,924 --> 00:50:36,480
Você ficaria ofendido
se eu enviasse algo mais recente?
494
00:50:36,603 --> 00:50:37,909
Não.
495
00:50:37,910 --> 00:50:41,399
Alguém me trouxe essa aqui
do exterior também,
496
00:50:41,564 --> 00:50:43,983
mas isso foi há muitos anos.
497
00:50:44,164 --> 00:50:46,273
Depois disso,
não foi mais possível.
498
00:50:50,523 --> 00:50:52,980
Você não irá mesmo
falar comigo?
499
00:50:55,953 --> 00:50:57,501
Mesmo.
500
00:51:21,043 --> 00:51:23,613
Eu fiquei por aqui,
só por precaução.
501
00:51:26,523 --> 00:51:28,629
Ele queria me fazer um casaco.
502
00:51:28,923 --> 00:51:30,553
Pensei que ele pudesse.
503
00:51:30,811 --> 00:51:33,932
Ele já passou por muita coisa.
Talvez demais.
504
00:51:36,284 --> 00:51:38,293
Que país mais estranho!
505
00:51:39,643 --> 00:51:41,693
Você estava orando
ontem à noite.
506
00:51:46,202 --> 00:51:47,531
Sim.
507
00:53:09,490 --> 00:53:14,285
- Art Subs -
11 anos fazendo Arte para você!
508
00:53:14,286 --> 00:53:19,082
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs