1 00:00:02,871 --> 00:00:07,186 - Art Subs Classics - Porque Arte não tem idade! 2 00:00:07,187 --> 00:00:10,256 Legenda - willy_br - 3 00:00:56,465 --> 00:01:00,694 DECÁLOGO, OITO 4 00:02:22,063 --> 00:02:23,535 Bom dia! 5 00:02:25,386 --> 00:02:26,828 Bom dia! 6 00:02:27,861 --> 00:02:29,926 Está saindo tão cedo ou voltando? 7 00:02:29,927 --> 00:02:31,229 Voltando. 8 00:02:31,230 --> 00:02:33,175 Acabei de voltar de Szczecin. 9 00:02:33,461 --> 00:02:36,126 - Estou dizendo... - Você teve sorte? 10 00:02:36,702 --> 00:02:40,167 Série comemorativa do voo alemão de 1931... 11 00:02:40,422 --> 00:02:43,543 sobre o Pólo Norte... o Polarfahrt. 12 00:02:43,702 --> 00:02:47,703 - Pelo zepelim, talvez? - Três zepelins! Estou dizendo... 13 00:02:47,861 --> 00:02:51,007 Precisa vir e me mostrar. Adeus! 14 00:02:51,262 --> 00:02:52,631 Adeus. 15 00:02:54,982 --> 00:02:56,367 Vou fazer isso! 16 00:05:50,807 --> 00:05:52,341 Bom dia. 17 00:05:53,263 --> 00:05:54,788 Bom dia. 18 00:06:10,638 --> 00:06:13,423 - Bom dia! - Bom dia, professora. 19 00:06:14,821 --> 00:06:17,967 O reitor gostaria de conversar com a senhora. 20 00:06:24,622 --> 00:06:27,585 Cara professora. Por favor, entre. 21 00:06:30,534 --> 00:06:31,837 Aproxime-se. 22 00:06:35,521 --> 00:06:38,335 Srta. Elizabeth Loranz, de Nova York. 23 00:06:39,742 --> 00:06:41,471 Nós já nos conhecemos. 24 00:06:42,022 --> 00:06:43,967 Nos Estados Unidos. 25 00:06:44,502 --> 00:06:45,991 Estou certa? 26 00:06:46,370 --> 00:06:48,353 Você traduziu meus trabalhos, certo? 27 00:06:48,354 --> 00:06:49,658 Quase todos eles. 28 00:06:49,862 --> 00:06:53,239 Você fala bem polonês! Aqui eu tenho lutado com o inglês. 29 00:06:53,398 --> 00:06:54,839 Está lutando muito bem. 30 00:06:54,997 --> 00:06:58,838 A Sra. Loranz veio pelo programa de intercâmbio de pesquisas. 31 00:06:58,902 --> 00:07:01,155 Ela está interessada em seu trabalho. 32 00:07:01,622 --> 00:07:05,899 Ela gostaria de assistir às suas aulas. 33 00:07:06,493 --> 00:07:07,988 Eu ficaria encantada. 34 00:07:08,422 --> 00:07:10,487 Você vai começar hoje? 35 00:07:11,222 --> 00:07:12,879 Se você não se importa. 36 00:07:13,101 --> 00:07:14,742 Com licença, um momento. 37 00:07:33,541 --> 00:07:36,463 A Sra. Elzbieta Loranz... 38 00:07:37,541 --> 00:07:41,723 trabalha para um instituto americano que pesquisa 39 00:07:42,205 --> 00:07:45,326 o destino dos judeus salvos durante a Segunda Guerra Mundial. 40 00:07:47,141 --> 00:07:50,767 Agora, voltando ao nosso tópico do "inferno ético". 41 00:07:51,022 --> 00:07:53,167 Quem será o primeiro hoje? 42 00:07:54,502 --> 00:07:56,648 Até agora nós temos 43 00:07:57,062 --> 00:07:59,359 dois cenários de natureza política, 44 00:07:59,461 --> 00:08:03,287 e um diremos simplesmente que envolve convenções sociais. 45 00:08:03,421 --> 00:08:04,767 Sim? 46 00:08:06,542 --> 00:08:10,292 Vamos imaginar a seguinte situação: Um homem está morrendo de câncer. 47 00:08:11,622 --> 00:08:14,647 É o nosso terceiro cenário envolvendo câncer este ano. 48 00:08:16,491 --> 00:08:19,464 Ele está sendo tratado por um competente médico... 49 00:08:20,181 --> 00:08:22,959 e este é um ponto crucial: ele é católico. 50 00:08:23,461 --> 00:08:26,617 Por acaso, o médico mora no mesmo prédio 51 00:08:26,822 --> 00:08:28,943 do paciente e de sua esposa. 52 00:08:29,942 --> 00:08:33,087 A esposa começa a interpelar o médico em sua casa... 53 00:08:34,102 --> 00:08:37,199 para descobrir se o seu marido 54 00:08:37,262 --> 00:08:39,663 vai viver ou morrer... 55 00:08:39,822 --> 00:08:41,727 e se for o último, quando. 56 00:08:41,926 --> 00:08:44,111 O médico não pode dizer a ela. 57 00:08:44,461 --> 00:08:46,317 Fazer isso seria passar uma sentença. 58 00:08:46,318 --> 00:08:49,423 Sendo um católico devoto, ele não pode fazer isso. 59 00:08:51,902 --> 00:08:54,383 A esposa se torna tão persistente 60 00:08:54,488 --> 00:08:59,474 que o médico suspeita que ela tenha um motivo oculto. 61 00:09:01,222 --> 00:09:03,767 As suspeitas dele estão corretas. 62 00:09:04,142 --> 00:09:07,919 A esposa está grávida... de outro homem. 63 00:09:07,982 --> 00:09:09,847 O marido dela não sabe. 64 00:09:10,542 --> 00:09:12,471 É também a primeira gravidez dela. 65 00:09:12,472 --> 00:09:14,678 Ela não conseguia engravidar antes. 66 00:09:17,542 --> 00:09:21,143 A mulher ama o seu filho que está por nascer... 67 00:09:21,382 --> 00:09:23,647 mas ela também ama o marido. 68 00:09:24,582 --> 00:09:27,939 Se ele não vier a morrer... 69 00:09:28,256 --> 00:09:30,555 ela será forçada a se livrar do bebê. 70 00:09:31,462 --> 00:09:34,967 Se ele morrer, ela poderá ter o filho. 71 00:09:36,541 --> 00:09:37,881 O médico... 72 00:09:38,074 --> 00:09:39,671 sabe que, goste ou não, 73 00:09:39,672 --> 00:09:42,137 a vida da criança está em suas mãos. 74 00:09:45,106 --> 00:09:47,564 Eu sei como termina a história. 75 00:09:47,862 --> 00:09:49,887 Varsóvia é uma cidade pequena. 76 00:09:50,182 --> 00:09:52,303 Para dificultar a tarefa de vocês, 77 00:09:52,461 --> 00:09:54,559 revelarei que a criança está viva. 78 00:09:54,941 --> 00:09:58,204 E isso pode ser o que mais importa nesta história. 79 00:10:05,462 --> 00:10:08,128 Sinto muito. Eu estava muito longe para gravar. 80 00:10:09,382 --> 00:10:11,711 Eu dizia que a criança está viva hoje... 81 00:10:12,102 --> 00:10:14,691 e que eu pensei ser a coisa mais importante. 82 00:10:16,022 --> 00:10:18,511 Gostaria que vocês tentassem descrever 83 00:10:18,573 --> 00:10:21,487 os traços de caráter dos envolvidos 84 00:10:21,742 --> 00:10:23,647 e os motivos de suas ações. 85 00:10:24,286 --> 00:10:26,543 É ainda mais interessante pensar que você e eu 86 00:10:26,702 --> 00:10:28,640 conhecemos esses tipos de caracteres. 87 00:10:28,704 --> 00:10:33,216 Embora eu não ouse dizer exatamente as mesmas pessoas. 88 00:10:34,487 --> 00:10:35,935 Sim, professora. 89 00:10:36,901 --> 00:10:38,303 Obrigada. 90 00:10:38,502 --> 00:10:40,419 Alguém mais? 91 00:10:43,022 --> 00:10:46,831 Neste caso, comecemos a analisar nossos cenários anteriores. 92 00:10:48,115 --> 00:10:49,844 Sim, deseja falar? 93 00:10:52,046 --> 00:10:56,342 Você disse que a vida da criança era o que mais importava, certo? 94 00:10:56,343 --> 00:10:57,824 Está correto. 95 00:10:59,902 --> 00:11:01,688 Eu estava pensando... 96 00:11:01,942 --> 00:11:04,983 isso se não se importar que eu entre no assunto. 97 00:11:05,090 --> 00:11:08,428 De modo algum. Todos temos direitos iguais aqui. 98 00:11:09,541 --> 00:11:11,311 Eu gostaria... 99 00:11:12,222 --> 00:11:14,887 Eu gostaria de contar um certo incidente. 100 00:11:15,742 --> 00:11:17,852 Nos interessamos em ouvi-la. 101 00:11:20,311 --> 00:11:23,378 A minha história tem uma desvantagem para você: 102 00:11:23,622 --> 00:11:25,712 Ela aconteceu no passado. 103 00:11:26,062 --> 00:11:27,929 Mas também tem uma virtude: 104 00:11:28,582 --> 00:11:30,287 É uma história verdadeira. 105 00:11:31,182 --> 00:11:33,585 O que eu disse sobre a vida da criança... 106 00:11:34,222 --> 00:11:37,315 tem algum significado na sua história? 107 00:11:38,741 --> 00:11:41,622 Sim, tem. Até certo ponto. 108 00:11:43,821 --> 00:11:46,374 É o ano de 1943. 109 00:11:46,902 --> 00:11:48,570 Fevereiro, inverno. 110 00:11:48,901 --> 00:11:50,459 A personagem principal 111 00:11:50,460 --> 00:11:53,466 é uma menina de seis anos de idade, judia. 112 00:11:54,062 --> 00:11:57,143 Ela está sendo abrigada na casa de uma família polonesa, 113 00:11:57,302 --> 00:11:59,167 mas ela tem que sair de lá. 114 00:11:59,422 --> 00:12:02,588 O pai dela encontra-se no gueto. 115 00:12:02,690 --> 00:12:04,991 Os amigos dele buscam um novo refúgio para ela. 116 00:12:05,221 --> 00:12:07,407 Uma possibilidade se apresenta, 117 00:12:07,662 --> 00:12:10,981 mas os novos tutores estabelecem uma condição: 118 00:12:10,981 --> 00:12:13,810 A menina deve mostrar um certificado de batismo. 119 00:12:14,782 --> 00:12:17,116 É uma noite fria e escura. 120 00:12:17,821 --> 00:12:20,767 A menina trouxe ao apartamento dos tutores 121 00:12:20,768 --> 00:12:23,657 pessoas que concordaram em ser padrinhos do batismo. 122 00:12:23,783 --> 00:12:26,592 É um jovem casal católico. 123 00:12:27,782 --> 00:12:29,783 A menina está congelada. 124 00:12:29,942 --> 00:12:33,298 Levou a tarde toda para atravessar a cidade. 125 00:12:33,862 --> 00:12:37,793 Ela e o amigo do seu pai entram no apartamento. 126 00:12:38,782 --> 00:12:42,335 O marido está agitado, enquanto a esposa está serena. 127 00:12:43,222 --> 00:12:45,183 Eles oferecem chá quente. 128 00:12:45,438 --> 00:12:48,768 A menina adoraria tomar, mas não há tempo. 129 00:12:48,769 --> 00:12:50,313 O padre está esperando... 130 00:12:50,433 --> 00:12:52,605 e o toque de recolher se aproxima. 131 00:12:53,942 --> 00:12:57,145 Mas a mulher, em vez de vesti-la com um casaco... 132 00:12:58,342 --> 00:13:00,367 pede que eles se sentem. 133 00:13:10,057 --> 00:13:11,498 Com licença. 134 00:13:21,524 --> 00:13:22,866 Vá embora! 135 00:13:29,542 --> 00:13:31,048 Por favor, saia. 136 00:13:37,542 --> 00:13:39,007 Obrigada. 137 00:13:50,022 --> 00:13:53,692 Você disse que isso ocorreu em 1943? 138 00:13:54,074 --> 00:13:56,628 Sim, fevereiro de 1943. 139 00:13:58,121 --> 00:13:59,598 Em Varsóvia? 140 00:13:59,902 --> 00:14:01,204 Sim. 141 00:14:03,382 --> 00:14:05,848 Na rua Odyniec, em Mokotów. 142 00:14:08,902 --> 00:14:11,648 Prossiga. O que aconteceu? 143 00:14:12,061 --> 00:14:13,886 O que aconteceu... 144 00:14:16,422 --> 00:14:18,304 Eles se sentam à mesa. 145 00:14:19,142 --> 00:14:22,408 O anfitrião começa a andar em volta da mesa. 146 00:14:22,662 --> 00:14:26,054 Ele e a esposa se entreolham, e a esposa decide dizer... 147 00:14:26,393 --> 00:14:29,457 o que o homem não consegue pronunciar. 148 00:14:31,022 --> 00:14:34,407 Eles precisam voltar atrás em sua promessa. 149 00:14:36,182 --> 00:14:39,498 Depois de muita reflexão, eles decidiram... 150 00:14:39,978 --> 00:14:43,827 que não poderiam mentir diante do Deus em quem acreditam. 151 00:14:45,862 --> 00:14:49,015 Um Deus que, em verdade, ordena atos de misericórdia, 152 00:14:49,016 --> 00:14:52,177 mas também proíbe dar falso testemunho. 153 00:14:57,102 --> 00:15:00,663 Embora soubessem o propósito da mentira envolvida... 154 00:15:01,382 --> 00:15:04,296 era inconciliável com os princípios deles. 155 00:15:06,182 --> 00:15:07,743 Isso foi tudo. 156 00:15:11,142 --> 00:15:14,976 A menina e seu tutor se levantam. 157 00:15:17,062 --> 00:15:20,024 "Termine o seu chá", a mulher diz à menina. 158 00:15:22,086 --> 00:15:23,983 A menina toma um gole, 159 00:15:24,142 --> 00:15:27,211 mas olha para o tutor e abaixa a xícara. 160 00:15:29,222 --> 00:15:31,391 Mais tarde, ao pé da escadaria... 161 00:15:31,782 --> 00:15:36,443 ela o vê parar na entrada do prédio e... 162 00:15:38,822 --> 00:15:42,303 "É quase toque de recolher", diz a menina. 163 00:15:42,662 --> 00:15:44,671 Mas ele não se mexe. 164 00:15:46,462 --> 00:15:49,519 Havia mais alguém... 165 00:15:50,502 --> 00:15:52,159 no apartamento? 166 00:15:52,262 --> 00:15:53,984 Sim, um homem mais velho. 167 00:15:55,022 --> 00:15:58,293 Mas ele ficou de costas o tempo todo. 168 00:15:59,622 --> 00:16:01,454 Podia estar numa cadeira de rodas. 169 00:16:03,142 --> 00:16:05,312 Sabe de algum detalhe específico? 170 00:16:10,222 --> 00:16:13,062 As xícaras eram de porcelana de boa qualidade, 171 00:16:13,222 --> 00:16:15,043 mas cada uma era diferente. 172 00:16:15,942 --> 00:16:19,931 Uma lâmpada a óleo verde estava apagada sobre a mesa. 173 00:16:21,062 --> 00:16:24,035 O homem manteve suas mãos nos bolsos 174 00:16:24,102 --> 00:16:26,989 pelos dois ou três minutos inteiros. 175 00:16:29,622 --> 00:16:31,431 São todos os detalhes. 176 00:16:35,782 --> 00:16:38,464 Alguém tem alguma dúvida? 177 00:16:39,296 --> 00:16:40,734 Não? 178 00:16:41,416 --> 00:16:42,990 Alguma dúvida? 179 00:16:43,582 --> 00:16:44,896 Fale. 180 00:16:45,422 --> 00:16:47,741 A justificativa parece improvável, 181 00:16:47,742 --> 00:16:50,791 considerando que o casal realmente fosse católico. 182 00:16:51,142 --> 00:16:54,403 Isso não seria falso testemunho contra um vizinho. 183 00:16:54,702 --> 00:16:58,608 É o único motivo que conheço. Parecia genuíno o suficiente. 184 00:16:58,862 --> 00:17:01,599 Que outros motivos poderiam ter havido? 185 00:17:02,062 --> 00:17:03,688 O que você acha? 186 00:17:04,433 --> 00:17:05,763 Eu não sei. 187 00:17:06,765 --> 00:17:08,302 Eu não entendi. 188 00:17:09,722 --> 00:17:13,267 Não consigo pensar em um motivo que justifique tal decisão. 189 00:17:15,322 --> 00:17:16,624 Sim? 190 00:17:16,802 --> 00:17:18,105 Medo. 191 00:17:18,106 --> 00:17:21,319 Talvez horas antes os alemães descobriram uma criança judia lá, 192 00:17:21,402 --> 00:17:23,563 esmagaram seu cérebro, 193 00:17:23,722 --> 00:17:27,903 e mataram a família polonesa que a abrigou. 194 00:17:28,282 --> 00:17:30,059 Medo, sim. 195 00:17:31,442 --> 00:17:33,955 Mas o medo é uma justificativa suficiente? 196 00:17:34,042 --> 00:17:36,312 Eu estava apenas sugerindo um motivo, 197 00:17:36,442 --> 00:17:37,947 não julgando. 198 00:17:38,126 --> 00:17:40,007 Já levamos isso longe o bastante. 199 00:17:41,562 --> 00:17:45,123 Quero que cada um de vocês prepare uma história específica 200 00:17:45,402 --> 00:17:48,435 das questões éticas envolvidas aqui. 201 00:17:49,362 --> 00:17:52,803 Moça, eu gostaria que você produzisse um caso plausível 202 00:17:52,962 --> 00:17:56,467 considerando o ponto de vista da mulher. 203 00:17:57,682 --> 00:18:00,306 Tente entender sua razões. 204 00:18:01,793 --> 00:18:03,610 Obrigada a todos. 205 00:20:05,338 --> 00:20:06,914 Não aconteceu... 206 00:20:07,322 --> 00:20:08,971 em Mokotów. 207 00:20:10,482 --> 00:20:11,784 Não. 208 00:20:12,082 --> 00:20:13,651 Foi no centro. 209 00:20:15,242 --> 00:20:17,267 Na rua Noakowski? 210 00:20:18,842 --> 00:20:20,144 Sim. 211 00:20:24,382 --> 00:20:25,893 Era você. 212 00:20:26,962 --> 00:20:28,492 Sim, era eu. 213 00:20:30,362 --> 00:20:32,139 E você está viva. 214 00:20:34,122 --> 00:20:36,436 Toda minha vida eu pensei... 215 00:20:37,723 --> 00:20:40,921 Sempre que vejo alguém brincando com uma corrente de ouro, 216 00:20:40,922 --> 00:20:43,051 eu penso: "Senhor..." 217 00:20:45,282 --> 00:20:47,147 Você está viva. 218 00:20:49,882 --> 00:20:53,124 Encontraram abrigo para mim no outro lado do rio, em Praga... 219 00:20:53,602 --> 00:20:56,876 com parentes do homem que me trouxe até você. 220 00:20:57,842 --> 00:20:59,284 Faziam bebidas ilegalmente. 221 00:20:59,442 --> 00:21:02,031 Passei dois anos cheirando a batata fermentada. 222 00:21:02,922 --> 00:21:06,971 Eles vieram para a América comigo, embora o homem não viva mais. 223 00:21:11,482 --> 00:21:13,878 E você veio até aqui... 224 00:21:14,362 --> 00:21:16,747 para ver qual seria a minha expressão... 225 00:21:17,602 --> 00:21:20,308 quando me contasse essa história. 226 00:21:23,523 --> 00:21:26,852 Eu quis contar quando você estava nos Estados Unidos. 227 00:21:28,122 --> 00:21:30,804 Eu tentei escrever várias vezes... 228 00:21:31,594 --> 00:21:33,344 Eu tentei vir aqui. 229 00:21:34,642 --> 00:21:38,363 Se não fosse você ter mencionado sobre a criança... 230 00:21:40,162 --> 00:21:41,696 eu nunca teria... 231 00:21:43,282 --> 00:21:44,747 Sim... 232 00:21:45,977 --> 00:21:47,279 eu compreendo. 233 00:21:47,803 --> 00:21:50,521 Existe uma teoria de que aqueles que resgatam outros 234 00:21:50,522 --> 00:21:52,563 têm certas características especiais. 235 00:21:52,722 --> 00:21:55,168 Da mesma forma daqueles que precisam de resgate. 236 00:21:55,562 --> 00:21:59,027 Sim, suponho que tais características existam. 237 00:22:00,442 --> 00:22:02,027 Você as tem. 238 00:22:02,762 --> 00:22:04,064 Eu? 239 00:22:04,365 --> 00:22:05,703 Sim. 240 00:22:06,802 --> 00:22:09,315 A sua conduta após o incidente que me envolveu... 241 00:22:10,402 --> 00:22:13,204 é bem divulgada e conhecida. 242 00:22:14,642 --> 00:22:18,728 Muitos do meu povo estão vivos hoje graças a você. 243 00:22:22,402 --> 00:22:26,104 É interessante a facilidade com que aquela garota da classe 244 00:22:26,220 --> 00:22:29,637 viu através desse raciocínio superficialmente católico. 245 00:22:31,602 --> 00:22:33,587 Há um cinzeiro ali. 246 00:22:35,122 --> 00:22:36,627 Você não fuma. 247 00:22:37,387 --> 00:22:39,076 Mas eu observo. 248 00:22:49,858 --> 00:22:52,275 Onde você está ficando? Posso levá-la? 249 00:22:53,083 --> 00:22:57,264 Lembro da vez que você me levou por toda a Nova York. 250 00:22:59,602 --> 00:23:03,290 No Victoria. É só um quarteirão, infelizmente. 251 00:23:11,122 --> 00:23:13,748 Então talvez você venha jantar comigo? 252 00:23:37,082 --> 00:23:38,868 Aqui é onde você mora? 253 00:23:40,002 --> 00:23:41,304 Não. 254 00:23:47,762 --> 00:23:49,436 Este é o lugar. 255 00:23:50,041 --> 00:23:51,343 Sim. 256 00:23:52,122 --> 00:23:54,787 Bem aqui. Naquela entrada. 257 00:23:55,762 --> 00:23:59,883 Você disse: "Vamos lá. É quase toque de recolher." 258 00:26:20,613 --> 00:26:22,436 Elzbieta! 259 00:26:29,917 --> 00:26:31,643 Elzbieta! 260 00:28:03,538 --> 00:28:06,611 - O que é tão urgente? - Eu não conseguia ouvir o toque. 261 00:28:08,042 --> 00:28:09,683 Eu costumava... 262 00:28:10,123 --> 00:28:14,324 Perdoe-me, mas uma mulher esteve aqui? 263 00:28:14,683 --> 00:28:16,748 Não, há muito tempo. 264 00:28:17,963 --> 00:28:20,333 Parece que várias famílias moram aqui. 265 00:28:20,762 --> 00:28:22,187 Cinco. 266 00:28:22,922 --> 00:28:26,339 Então, toque a campainha certa. Não nos damos muito bem. 267 00:28:46,323 --> 00:28:48,841 Você veio pelo anúncio? Pode entrar. 268 00:28:48,842 --> 00:28:51,603 Não. Estou procurando uma amiga. 269 00:28:51,803 --> 00:28:55,349 Ela subiu as escadas. Uma mulher alta, de cabelo escuro. 270 00:28:55,683 --> 00:28:57,409 Maluca! 271 00:28:57,891 --> 00:29:00,573 - Estou procurando uma amiga. - Maluca! 272 00:29:00,859 --> 00:29:02,708 Ela veio aqui! 273 00:29:31,762 --> 00:29:35,475 Com licença, existe outra saída deste pátio? 274 00:29:35,802 --> 00:29:37,476 - Você veio pelo anúncio? - Não. 275 00:29:37,598 --> 00:29:40,017 Não, não há. Este é um edifício de respeito. 276 00:29:40,018 --> 00:29:42,387 Uma amiga minha veio aqui. 277 00:29:42,723 --> 00:29:45,973 - Sobre o anúncio? - Não. E ela não saiu. 278 00:29:49,082 --> 00:29:51,460 - Então ela não entrou. - Ela entrou! 279 00:30:02,001 --> 00:30:03,301 ZELADOR 280 00:30:05,802 --> 00:30:07,684 Elzbieta! 281 00:30:09,242 --> 00:30:11,028 Maluca! 282 00:30:48,352 --> 00:30:49,762 Minha nossa... 283 00:30:50,608 --> 00:30:52,436 Estive procurando por você. 284 00:30:53,443 --> 00:30:55,052 Estou bem aqui. 285 00:30:56,883 --> 00:30:59,271 Eu fiquei muito assustada. 286 00:31:01,242 --> 00:31:03,404 Tive medo de que nunca existiu... 287 00:31:04,381 --> 00:31:05,820 Estou aqui. 288 00:31:07,642 --> 00:31:09,603 É um lugar horrível. 289 00:31:11,323 --> 00:31:14,140 Eu fui até o meu antigo apartamento. 290 00:31:15,243 --> 00:31:18,871 Quando vi o amigo do meu pai tão desolado aqui... 291 00:31:20,613 --> 00:31:24,986 prometi a mim mesma que nunca mais sentiria tanto medo. 292 00:31:26,923 --> 00:31:29,236 Por que você nunca veio aqui... 293 00:31:29,602 --> 00:31:31,987 em todos esses 40 anos? 294 00:31:32,602 --> 00:31:35,419 Não queria ver esse lugar? 295 00:31:36,363 --> 00:31:37,674 Não. 296 00:31:39,163 --> 00:31:41,020 É muito humilhante. 297 00:31:41,962 --> 00:31:43,778 Precisar de ajuda? 298 00:31:43,971 --> 00:31:45,331 Sim. 299 00:31:45,762 --> 00:31:49,002 Não gostamos de ver testemunhas da nossa humilhação, 300 00:31:49,163 --> 00:31:51,604 mesmo que sejam apenas prédios. 301 00:31:53,643 --> 00:31:56,708 Investigamos, analisamos, descrevemos... 302 00:31:56,963 --> 00:31:59,372 mas como você desfaz essa injustiça? 303 00:31:59,824 --> 00:32:03,501 Por que alguns podem ser salvadores e outros apenas os salvos? 304 00:32:03,642 --> 00:32:04,966 Você sabe? 305 00:32:06,642 --> 00:32:07,985 Não. 306 00:32:12,794 --> 00:32:14,168 Vamos. 307 00:33:09,763 --> 00:33:11,548 Você tem uma casa aconchegante. 308 00:33:17,802 --> 00:33:19,529 Estou de dieta. 309 00:33:20,122 --> 00:33:22,283 Eu não esperava visitas. 310 00:33:23,682 --> 00:33:25,372 A pessoa que eu me lembro 311 00:33:25,373 --> 00:33:28,134 não deveria ter se tornado uma mulher como você. 312 00:33:29,083 --> 00:33:30,782 Mas eu me tornei. 313 00:33:40,962 --> 00:33:42,804 Você me deu um susto... 314 00:33:43,003 --> 00:33:45,653 lá na rua Noakowski. 315 00:33:50,683 --> 00:33:52,207 Me desculpe. 316 00:34:12,443 --> 00:34:15,804 Se você percorreu milhares de quilômetros... 317 00:34:16,242 --> 00:34:18,500 na esperança de aprender algum segredo... 318 00:34:19,203 --> 00:34:21,140 você irá se decepcionar. 319 00:34:23,762 --> 00:34:26,324 A razão pela qual eu tive que... 320 00:34:27,163 --> 00:34:28,927 me afastar de você... 321 00:34:29,242 --> 00:34:30,911 é bastante banal. 322 00:34:31,722 --> 00:34:35,462 O efeito daquela noite na minha própria vida... 323 00:34:36,003 --> 00:34:37,372 é outra questão. 324 00:34:37,661 --> 00:34:39,508 Mas não vamos entrar nisso. 325 00:34:41,403 --> 00:34:46,825 Aquele homem que andava pela sala com as mãos nos bolsos 326 00:34:46,826 --> 00:34:48,360 era o meu marido. 327 00:34:49,043 --> 00:34:53,116 Ele está morto, desde 1952. 328 00:34:53,819 --> 00:34:55,226 Sim, eu sei. 329 00:34:55,483 --> 00:34:58,828 Ele era um oficial da Resistência na época. 330 00:35:02,602 --> 00:35:04,585 Nós fomos informados 331 00:35:04,586 --> 00:35:06,976 de que as pessoas que planejam esconder você 332 00:35:07,043 --> 00:35:08,940 trabalhavam para a Gestapo... 333 00:35:09,083 --> 00:35:13,300 e que através de você, o padre, e o seu tutor... 334 00:35:13,723 --> 00:35:17,188 a Gestapo chegaria até nós, a organização, 335 00:35:18,043 --> 00:35:20,404 resultando em uma série de prisões. 336 00:35:20,923 --> 00:35:23,196 Este é todo o segredo. 337 00:35:24,122 --> 00:35:26,747 Tudo parece tão terrivelmente simples. 338 00:35:34,282 --> 00:35:37,099 Mais tarde, foi verificado... 339 00:35:37,402 --> 00:35:39,362 que as informações sobre essas pessoas 340 00:35:39,363 --> 00:35:40,924 estavam erradas. 341 00:35:41,402 --> 00:35:45,584 Mas elas foram quase executadas no metrô. 342 00:35:53,659 --> 00:35:55,749 Mas você acreditou na nossa desculpa. 343 00:35:56,762 --> 00:35:58,348 Claro que acreditou. 344 00:35:59,323 --> 00:36:02,989 E você viveu com essa certeza por 40 anos. 345 00:36:07,162 --> 00:36:09,674 E eu nunca soube que você ainda estava viva. 346 00:36:13,003 --> 00:36:15,148 Eu deixei você sozinha. 347 00:36:16,123 --> 00:36:17,828 Eu te enviei... 348 00:36:18,363 --> 00:36:20,620 para uma morte quase certa. 349 00:36:22,203 --> 00:36:24,428 E eu sabia o que estava fazendo. 350 00:36:28,699 --> 00:36:30,028 Sim... 351 00:36:30,882 --> 00:36:32,416 você tem razão. 352 00:36:33,123 --> 00:36:36,028 Não há ideia, justificativa, nada... 353 00:36:36,723 --> 00:36:39,916 que pode ser mais importante que a vida de uma criança. 354 00:36:59,523 --> 00:37:01,932 O que você diz aos seus alunos... 355 00:37:03,163 --> 00:37:04,892 sobre como viver? 356 00:37:05,963 --> 00:37:07,749 Eu não digo a eles. 357 00:37:08,923 --> 00:37:12,380 Estou lá para ajudá-los a encontrarem por conta própria. 358 00:37:13,363 --> 00:37:14,788 Encontrar o quê? 359 00:37:16,442 --> 00:37:18,004 A bondade. 360 00:37:19,003 --> 00:37:20,580 Ela existe. 361 00:37:21,603 --> 00:37:24,383 Eu acredito que ela está em cada ser humano. 362 00:37:25,443 --> 00:37:28,660 Situações trazem à tona o bem ou o mal. 363 00:37:31,883 --> 00:37:33,620 Aquela noite... 364 00:37:34,563 --> 00:37:36,907 não trouxe o bem em mim. 365 00:37:38,283 --> 00:37:40,228 E quem é o juiz disso? 366 00:37:42,523 --> 00:37:44,468 Aquele que vive... 367 00:37:44,883 --> 00:37:46,798 dentro de cada um de nós. 368 00:37:50,203 --> 00:37:52,800 Eu nunca li nada em suas obras sobre Deus. 369 00:37:54,643 --> 00:37:57,076 Eu não frequento igrejas. 370 00:37:58,363 --> 00:38:00,485 Eu não uso a palavra "Deus". 371 00:38:02,043 --> 00:38:06,004 Mas pode-se acreditar sem ter que usar palavras. 372 00:38:08,522 --> 00:38:10,533 As pessoas são livres. 373 00:38:11,282 --> 00:38:13,107 Elas podem escolher. 374 00:38:14,083 --> 00:38:15,874 Se elas quiserem... 375 00:38:16,482 --> 00:38:19,332 podem deixar Deus de lado. 376 00:38:22,242 --> 00:38:24,067 E o que ocupa o lugar dele? 377 00:38:26,123 --> 00:38:28,659 Aqui na Terra, a solidão... 378 00:38:29,883 --> 00:38:31,540 e lá... 379 00:38:32,843 --> 00:38:35,364 Tente pensar sobre isso. 380 00:38:37,243 --> 00:38:39,379 Se não houver nada... 381 00:38:40,603 --> 00:38:42,409 Se realmente... 382 00:38:43,101 --> 00:38:45,475 não existir nada... 383 00:38:46,915 --> 00:38:48,574 Nesse caso... 384 00:38:48,803 --> 00:38:50,148 Sim. 385 00:38:51,202 --> 00:38:52,668 Eu sei. 386 00:38:55,523 --> 00:38:56,948 Com licença. 387 00:39:06,002 --> 00:39:08,019 - Posso entrar? - Por favor. 388 00:39:13,443 --> 00:39:15,457 Eu não sabia que você tinha companhia. 389 00:39:15,899 --> 00:39:17,231 Boa noite. 390 00:39:22,322 --> 00:39:25,028 Eu só queria te mostrar esses selos. 391 00:39:26,723 --> 00:39:29,188 São lindos! De verdade. 392 00:39:29,722 --> 00:39:33,027 Por favor, diga ao seu filho se você o vir. 393 00:39:33,562 --> 00:39:36,915 Ele sempre demonstrou interesse por essas coisas. 394 00:39:36,963 --> 00:39:39,356 Farei isso. Polarfahrt... 395 00:39:39,493 --> 00:39:43,350 três zepelins, ano de 1931. 396 00:39:43,514 --> 00:39:44,820 Exatamente. 397 00:39:45,243 --> 00:39:47,064 Boa noite. 398 00:39:51,659 --> 00:39:53,428 Muito obrigada por vir. 399 00:40:00,283 --> 00:40:01,877 Ele coleciona selos? 400 00:40:02,803 --> 00:40:04,588 É mais do que isso, eu acho. 401 00:40:04,842 --> 00:40:07,028 Às vezes, ele me mostra seus selos 402 00:40:07,323 --> 00:40:10,579 do mesmo modo que outras pessoas mostram seus netos 403 00:40:10,643 --> 00:40:12,548 ou fotos de seus filhos. 404 00:40:13,202 --> 00:40:16,140 Naquele suéter, ele parece ser um vizinho. 405 00:40:16,202 --> 00:40:17,908 Sim, ele é um vizinho. 406 00:40:18,603 --> 00:40:23,264 Na verdade, o médico e o seu paciente 407 00:40:23,563 --> 00:40:26,268 que você ouviu falar na minha aula hoje 408 00:40:26,803 --> 00:40:29,573 também moram neste prédio. 409 00:40:31,123 --> 00:40:32,845 Edifício interessante. 410 00:40:33,563 --> 00:40:35,244 Como qualquer outro. 411 00:40:35,923 --> 00:40:40,105 Todo mundo tem uma história para contar... 412 00:40:41,123 --> 00:40:42,956 e assim por diante... 413 00:40:43,362 --> 00:40:44,761 Exatamente. 414 00:40:59,894 --> 00:41:01,312 Obrigada. 415 00:41:09,723 --> 00:41:13,068 Você sabe quem são as pessoas 416 00:41:13,323 --> 00:41:15,252 que iam me levar? 417 00:41:16,282 --> 00:41:17,585 Sim. 418 00:41:17,803 --> 00:41:19,723 Se você realmente quer saber. 419 00:41:20,163 --> 00:41:22,108 Você acha que eu poderia vê-los? 420 00:41:22,923 --> 00:41:24,580 Você gostaria? 421 00:41:27,883 --> 00:41:29,229 Está bem. 422 00:41:29,483 --> 00:41:31,748 Levarei você até lá amanhã. 423 00:41:32,322 --> 00:41:35,675 É uma pequena alfaiataria do outro lado do rio. 424 00:41:35,963 --> 00:41:38,308 Mas eu não irei com você. 425 00:41:39,123 --> 00:41:42,692 Eu os vi apenas uma vez desde a guerra. 426 00:41:45,643 --> 00:41:47,659 Eu disse que me arrependia. 427 00:41:47,938 --> 00:41:50,076 Não havia mais nada que eu pudesse dizer. 428 00:41:51,483 --> 00:41:53,400 Mas não foi suficiente. 429 00:42:01,043 --> 00:42:05,320 Se não fizer diferença para você... 430 00:42:07,123 --> 00:42:09,429 talvez pudesse ficar aqui esta noite. 431 00:42:11,163 --> 00:42:14,548 Eu tenho um quarto que está vago. 432 00:42:14,549 --> 00:42:16,453 Raramente recebo visitas. 433 00:43:52,997 --> 00:43:54,464 O que você acha? 434 00:43:59,083 --> 00:44:01,828 - O que você acha? - O que você está fazendo? 435 00:44:02,363 --> 00:44:04,184 Tem aquele cara na TV. 436 00:44:04,570 --> 00:44:06,510 Quero provar que sou melhor que ele. 437 00:44:11,643 --> 00:44:14,673 Esta é a parada de mão elástica. Ele não pode fazer isso. 438 00:44:16,250 --> 00:44:17,689 Como você faz isso? 439 00:44:17,883 --> 00:44:20,884 Qualquer um pode fazer. É uma questão de prática. 440 00:44:21,843 --> 00:44:23,644 Tente dobrar para trás. 441 00:44:26,619 --> 00:44:28,142 Um pouco mais! 442 00:44:33,083 --> 00:44:35,284 - Não consegue ir mais? - Não! 443 00:44:35,763 --> 00:44:37,197 Tarde demais, então. 444 00:44:38,083 --> 00:44:39,731 Você não pode aprender agora. 445 00:44:40,949 --> 00:44:42,318 Me desculpe. 446 00:45:14,683 --> 00:45:16,920 Você vai tomar café da manhã comigo? 447 00:45:17,209 --> 00:45:18,633 Algo diferente de... 448 00:45:18,763 --> 00:45:21,402 "Dia 15... 50 gramas de queijo cottage 449 00:45:21,403 --> 00:45:22,971 e café preto". 450 00:45:25,363 --> 00:45:27,942 - Vou! - Eu acordo cedo como você. 451 00:45:27,943 --> 00:45:29,300 Tomarei, sim. 452 00:45:29,595 --> 00:45:31,156 Um café da manhã normal? 453 00:45:34,803 --> 00:45:36,508 O quarto... 454 00:45:38,843 --> 00:45:40,869 o quarto em que eu dormi... 455 00:45:41,123 --> 00:45:43,148 era o quarto do seu filho? 456 00:45:43,403 --> 00:45:45,341 Sim, foi dele. 457 00:45:49,363 --> 00:45:51,372 Ele não mora aqui, não é? 458 00:45:52,123 --> 00:45:53,428 Não. 459 00:45:54,163 --> 00:45:56,236 Ele não quis ficar comigo. 460 00:45:59,177 --> 00:46:01,337 Você comprou essas flores? 461 00:46:01,483 --> 00:46:02,786 Sim. 462 00:46:03,059 --> 00:46:06,100 Eu vi você colocando novas em cima da mesa. 463 00:46:06,552 --> 00:46:07,953 Obrigada. 464 00:46:08,859 --> 00:46:10,365 Onde ele está? 465 00:46:15,283 --> 00:46:17,556 Para simplificar a história... 466 00:46:18,837 --> 00:46:20,518 longe de mim. 467 00:47:30,523 --> 00:47:31,869 É aqui. 468 00:47:32,123 --> 00:47:35,013 Farei algumas compras e volto para pegar você. 469 00:48:55,587 --> 00:48:56,929 Posso ajudá-la? 470 00:48:57,403 --> 00:48:59,460 Eu gostaria de conversar com o senhor. 471 00:48:59,523 --> 00:49:01,269 Meu Deus! Eu? 472 00:49:02,363 --> 00:49:03,668 Sobre o quê? 473 00:49:04,283 --> 00:49:06,165 Sou Elzbieta Loranz. 474 00:49:10,403 --> 00:49:12,412 Eu não conheço você. 475 00:49:12,843 --> 00:49:15,786 Não, mas quase nos conhecemos durante a guerra. 476 00:49:15,787 --> 00:49:17,561 - Você estava... - Espere. 477 00:49:17,562 --> 00:49:20,439 Não quero falar sobre o que aconteceu durante a guerra. 478 00:49:22,003 --> 00:49:24,293 Eu não quero falar... 479 00:49:25,636 --> 00:49:27,502 sobre o que houve após a guerra. 480 00:49:29,323 --> 00:49:31,898 Não quero falar disso agora. 481 00:49:31,899 --> 00:49:35,324 Eu posso fazer um vestido para você... 482 00:49:36,203 --> 00:49:38,548 um casaco ou um terno. 483 00:49:38,549 --> 00:49:41,526 Por que você não escolhe um estilo? 484 00:49:52,803 --> 00:49:56,340 Você iria me esconder. Eu queria agradecê-lo por isso. 485 00:49:56,444 --> 00:49:58,421 Você tem o seu próprio material? 486 00:49:58,572 --> 00:50:02,053 É tão difícil comprar qualquer coisa hoje em dia. 487 00:50:04,083 --> 00:50:07,948 Eu tinha seis anos de idade. Era fevereiro de 1943. 488 00:50:10,083 --> 00:50:12,404 Sim, eu estava... 489 00:50:14,123 --> 00:50:16,617 com 22 anos na época. 490 00:50:18,715 --> 00:50:20,597 O que será? Um casaco? 491 00:50:26,763 --> 00:50:28,415 As suas revistas... 492 00:50:28,991 --> 00:50:30,740 são muito antigas. 493 00:50:32,924 --> 00:50:36,480 Você ficaria ofendido se eu enviasse algo mais recente? 494 00:50:36,603 --> 00:50:37,909 Não. 495 00:50:37,910 --> 00:50:41,399 Alguém me trouxe essa aqui do exterior também, 496 00:50:41,564 --> 00:50:43,983 mas isso foi há muitos anos. 497 00:50:44,164 --> 00:50:46,273 Depois disso, não foi mais possível. 498 00:50:50,523 --> 00:50:52,980 Você não irá mesmo falar comigo? 499 00:50:55,953 --> 00:50:57,501 Mesmo. 500 00:51:21,043 --> 00:51:23,613 Eu fiquei por aqui, só por precaução. 501 00:51:26,523 --> 00:51:28,629 Ele queria me fazer um casaco. 502 00:51:28,923 --> 00:51:30,553 Pensei que ele pudesse. 503 00:51:30,811 --> 00:51:33,932 Ele já passou por muita coisa. Talvez demais. 504 00:51:36,284 --> 00:51:38,293 Que país mais estranho! 505 00:51:39,643 --> 00:51:41,693 Você estava orando ontem à noite. 506 00:51:46,202 --> 00:51:47,531 Sim. 507 00:53:09,490 --> 00:53:14,285 - Art Subs - 11 anos fazendo Arte para você! 508 00:53:14,286 --> 00:53:19,082 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs