1 00:02:22,400 --> 00:02:23,559 Bonjour. 2 00:02:28,320 --> 00:02:30,119 Vous partez tôt ou vous arrivez ? 3 00:02:30,320 --> 00:02:34,600 Je reviens de Szczecin. Quelle histoire ! 4 00:02:34,919 --> 00:02:36,400 Bonne chasse ? 5 00:02:37,119 --> 00:02:40,599 J'ai trouvé la série allemande, survol du pôle Nord, 6 00:02:40,800 --> 00:02:43,879 de 1931... Polarfahrt ! 7 00:02:45,280 --> 00:02:47,999 Trois Zeppelins... Je ne vous dis que ça ! 8 00:02:48,200 --> 00:02:51,399 Vous me les montrerez. Au revoir ! 9 00:02:55,279 --> 00:02:56,479 D'accord. 10 00:06:11,877 --> 00:06:13,677 Bonjour Madame le Professeur. 11 00:06:15,196 --> 00:06:18,157 Le doyen vous demande de passer chez lui. 12 00:06:25,076 --> 00:06:27,436 Mes hommages, Madame. 13 00:06:35,877 --> 00:06:38,796 Mrs Elisabeth Loranz from New York. 14 00:06:40,036 --> 00:06:41,596 Nous nous connaissons. 15 00:06:42,317 --> 00:06:46,556 Vous avez traduit mes travaux. N'est-ce pas ? 16 00:06:46,756 --> 00:06:49,597 - Je ne me trompe pas ? - Presque tous, en effet. 17 00:06:50,076 --> 00:06:53,516 Vous connaissez le polonais et moi, je m'efforce... 18 00:06:53,716 --> 00:06:55,116 Vous vous débrouillez très bien. 19 00:06:56,476 --> 00:06:59,196 Mademoiselle nous rend visite dans le cadre des échanges. 20 00:06:59,396 --> 00:07:01,236 Intéressée par vos travaux, 21 00:07:01,916 --> 00:07:03,436 elle aimerait assister 22 00:07:03,636 --> 00:07:06,436 à vos séminaires. 23 00:07:06,876 --> 00:07:07,956 J'en serais ravie. 24 00:07:08,716 --> 00:07:10,676 On peut commencer dès aujourd'hui ? 25 00:07:11,596 --> 00:07:13,116 Si vous le permettez. 26 00:07:33,835 --> 00:07:36,756 Mademoiselle Loranz travaille 27 00:07:37,795 --> 00:07:40,636 dans un institut américain 28 00:07:40,835 --> 00:07:45,515 sur le sort des Juifs qui ont pu être sauvés. 29 00:07:47,515 --> 00:07:51,036 Ça rentre dans notre sujet... l'Enfer éthique. 30 00:07:51,355 --> 00:07:53,796 Qui commence aujourd'hui ? 31 00:07:54,835 --> 00:07:57,195 Nous avons déjà à voir 32 00:07:57,395 --> 00:07:59,556 deux histoires politiques 33 00:07:59,755 --> 00:08:03,396 et une, disons de mœurs. 34 00:08:03,595 --> 00:08:05,115 Je vous en prie. 35 00:08:06,795 --> 00:08:08,675 Imaginons 36 00:08:08,875 --> 00:08:10,715 qu'un homme meurt du cancer. 37 00:08:11,875 --> 00:08:14,915 Troisième histoire de cancer cette année. 38 00:08:16,995 --> 00:08:20,195 Cet homme est soigné par un médecin 39 00:08:20,395 --> 00:08:23,235 qui est croyant. C'est important. 40 00:08:23,755 --> 00:08:26,995 Le médecin habite le même immeuble 41 00:08:27,195 --> 00:08:29,275 que son malade et la femme de celui-ci. 42 00:08:30,315 --> 00:08:33,555 La femme du malade commence 43 00:08:34,675 --> 00:08:37,475 à molester le médecin pour savoir 44 00:08:38,954 --> 00:08:41,834 si son mari mourra et quand. 45 00:08:42,195 --> 00:08:43,795 Il ne peut rien lui dire, 46 00:08:44,755 --> 00:08:46,875 ce serait prononcer un arrêt de mort. 47 00:08:47,074 --> 00:08:50,315 En tant que croyant, il ne peut pas le faire. 48 00:08:52,154 --> 00:08:56,435 La femme du malade est tellement impatiente de savoir 49 00:08:56,634 --> 00:08:57,995 que le médecin soupçonne 50 00:08:58,194 --> 00:09:00,035 qu'elle a une grave raison pour cela. 51 00:09:01,594 --> 00:09:05,154 Ses soupçons se confirment, elle est enceinte 52 00:09:06,755 --> 00:09:07,914 d'un autre. 53 00:09:08,234 --> 00:09:11,835 Son mari l'ignore. De plus ce serait son premier, 54 00:09:12,034 --> 00:09:14,914 elle ne pouvait pas avoir d'enfants. 55 00:09:17,794 --> 00:09:21,474 Cette femme aime son enfant conçu, 56 00:09:21,674 --> 00:09:23,794 mais elle aime aussi son mari. 57 00:09:24,875 --> 00:09:27,874 S'il ne meurt pas, 58 00:09:28,754 --> 00:09:30,754 il faudra qu'elle se fasse avorter. 59 00:09:31,754 --> 00:09:35,314 S'il meurt, elle pourra accoucher. 60 00:09:36,794 --> 00:09:40,034 Le médecin, qu'il le veuille ou non, 61 00:09:40,474 --> 00:09:42,514 doit décider de la vie de l'enfant. 62 00:09:45,354 --> 00:09:47,793 Je connais la fin de cette histoire. 63 00:09:47,994 --> 00:09:50,234 Varsovie est une petite ville. 64 00:09:50,434 --> 00:09:54,554 Information supplémentaire ! L'enfant vit. 65 00:09:55,234 --> 00:09:58,714 Et c'est, peut-être, le plus important. 66 00:10:05,874 --> 00:10:07,713 Je suis trop loin, je ne peux pas enregistrer. 67 00:10:09,834 --> 00:10:11,314 Je disais que l'enfant vit 68 00:10:12,393 --> 00:10:14,833 et que, pour moi, c'est ce qui importe. 69 00:10:16,434 --> 00:10:18,874 Veuillez étudier le caractère 70 00:10:19,194 --> 00:10:21,753 des personnages et les motifs 71 00:10:22,074 --> 00:10:23,753 de leur comportement. 72 00:10:24,514 --> 00:10:28,593 Comme nous connaissons les protagonistes... 73 00:10:29,153 --> 00:10:31,153 Vous devez penser 74 00:10:31,353 --> 00:10:33,753 à un autre couple que moi. 75 00:10:34,833 --> 00:10:35,993 Oui, sans doute, excusez-moi. 76 00:10:37,233 --> 00:10:40,713 Merci. Quelqu'un encore ? 77 00:10:43,273 --> 00:10:46,993 Revenons à l'histoire précédente. 78 00:10:48,553 --> 00:10:49,993 Je vous en prie. 79 00:10:52,433 --> 00:10:54,673 Vous avez dit que la vie de l'enfant 80 00:10:55,233 --> 00:10:56,512 importait avant tout ? 81 00:10:56,713 --> 00:10:58,113 En effet. 82 00:11:00,193 --> 00:11:01,913 Je me suis dit... 83 00:11:02,113 --> 00:11:05,193 Est-ce que je peux participer au séminaire ? 84 00:11:05,393 --> 00:11:09,033 Bien entendu. Vous avez tous les droits. 85 00:11:09,753 --> 00:11:11,313 J'aimerais... 86 00:11:12,633 --> 00:11:15,073 J'aimerais, moi aussi, raconter une histoire. 87 00:11:16,152 --> 00:11:17,952 Mais volontiers. 88 00:11:20,633 --> 00:11:23,672 Elle a le défaut... 89 00:11:24,073 --> 00:11:25,953 d'être arrivée dans le passé... 90 00:11:26,152 --> 00:11:28,352 mais une grande qualité... 91 00:11:28,993 --> 00:11:30,753 d'être vraie. 92 00:11:31,473 --> 00:11:33,952 C'est important pour l'histoire 93 00:11:34,473 --> 00:11:37,392 ce que j'ai dit sur la vie de l'enfant ? 94 00:11:39,072 --> 00:11:39,792 Oui. 95 00:11:40,633 --> 00:11:42,153 Dans un sens. 96 00:11:44,233 --> 00:11:48,672 Nous sommes en 1943, au mois de février. 97 00:11:49,272 --> 00:11:53,792 Une fillette de six ans, juive, qui se cachait 98 00:11:54,432 --> 00:11:57,272 dans la cave d'une famille polonaise, 99 00:11:57,592 --> 00:11:59,472 est obligée de fuir. 100 00:11:59,792 --> 00:12:02,912 Les amis de son père enfermé dans le ghetto, 101 00:12:03,312 --> 00:12:05,312 lui trouvent un nouveau refuge, 102 00:12:05,632 --> 00:12:07,672 des gens prêts à l'accueillir. 103 00:12:07,872 --> 00:12:10,952 Ceux-ci exigent que la fillette 104 00:12:11,272 --> 00:12:13,992 soit pourvue d'un vrai acte de baptême. 105 00:12:15,072 --> 00:12:17,512 La soirée est froide. 106 00:12:18,152 --> 00:12:20,672 La fillette arrive chez des gens 107 00:12:20,992 --> 00:12:23,751 qui ont accepté de la parrainer. 108 00:12:23,952 --> 00:12:27,232 C'est un jeune couple catholique. 109 00:12:28,192 --> 00:12:31,711 La fillette est frigorifiée, elle a mis des heures 110 00:12:31,912 --> 00:12:33,552 à arriver ici. 111 00:12:34,272 --> 00:12:38,191 Ils sonnent, la fillette et son tuteur entrent. 112 00:12:39,192 --> 00:12:42,472 Le mari est nerveux, la femme très calme. 113 00:12:43,551 --> 00:12:45,591 Ils offrent du thé chaud. 114 00:12:45,912 --> 00:12:48,792 La fillette veut boire, mais le temps presse, 115 00:12:48,991 --> 00:12:52,991 le curé les attend et le couvre-feu est proche. 116 00:12:54,271 --> 00:12:57,391 Mais la femme, au lieu de s'habiller, 117 00:12:58,791 --> 00:13:00,711 leur demande de s'asseoir. 118 00:13:10,391 --> 00:13:11,711 Excusez-moi. 119 00:13:21,871 --> 00:13:22,831 Sortez ! 120 00:13:29,871 --> 00:13:31,471 Je vous prie de sortir. 121 00:13:37,830 --> 00:13:38,951 Merci. 122 00:13:50,351 --> 00:13:51,191 Vous avez dit 123 00:13:51,390 --> 00:13:53,910 que c'était en 1943 ? 124 00:13:54,270 --> 00:13:56,831 Oui. En février. 125 00:13:58,550 --> 00:13:59,790 A Varsovie ? 126 00:14:00,230 --> 00:14:01,231 Oui. 127 00:14:03,750 --> 00:14:06,110 Dans le quartier de Mokotow. 128 00:14:09,191 --> 00:14:12,030 Nous écoutons la suite. 129 00:14:12,471 --> 00:14:14,190 La suite... 130 00:14:16,670 --> 00:14:18,590 On prend place à table. 131 00:14:19,470 --> 00:14:22,670 Le mari tourne autour de la table. 132 00:14:23,070 --> 00:14:24,390 Ils se regardent. 133 00:14:24,590 --> 00:14:29,630 Enfin la femme se décide à parler. 134 00:14:31,430 --> 00:14:34,590 Ils sont obligés de refuser. 135 00:14:36,510 --> 00:14:39,990 Après avoir bien réfléchi et pesé tous les arguments 136 00:14:40,470 --> 00:14:44,190 ils ne pouvaient mentir au Créateur, 137 00:14:46,350 --> 00:14:49,149 qui les incite à la charité, bien sûr, 138 00:14:49,470 --> 00:14:52,470 mais interdit de porter de faux témoignages. 139 00:14:57,350 --> 00:15:01,150 Le mensonge, bien qu'ils sachent son but, 140 00:15:01,749 --> 00:15:04,750 était inconciliable avec leurs principes. 141 00:15:06,549 --> 00:15:07,870 C'est tout. 142 00:15:11,430 --> 00:15:15,349 Le tuteur et la fillette se lèvent. 143 00:15:17,389 --> 00:15:20,390 Bois encore un peu de thé, dit la femme. 144 00:15:22,430 --> 00:15:24,109 La fillette en boit une gorgée, 145 00:15:24,309 --> 00:15:27,709 mais regarde son tuteur et repose la tasse. 146 00:15:29,389 --> 00:15:34,029 En bas de l'escalier, ils restent longtemps 147 00:15:35,070 --> 00:15:36,710 sans sortir dans la rue. 148 00:15:39,109 --> 00:15:42,549 Ce sera bientôt le couvre-feu, dit la fillette. 149 00:15:43,030 --> 00:15:45,349 Mais son tuteur ne bronche pas. 150 00:15:46,709 --> 00:15:49,909 Y avait-il quelqu'un d'autre 151 00:15:50,749 --> 00:15:52,229 dans cet appartement ? 152 00:15:52,549 --> 00:15:54,309 Un vieil homme. 153 00:15:55,389 --> 00:15:58,829 Il leur tournait le dos, assis sur un fauteuil 154 00:15:59,949 --> 00:16:00,909 à roulettes. 155 00:16:03,389 --> 00:16:04,429 D'autres détails ? 156 00:16:10,549 --> 00:16:13,228 Les tasses étaient de fine porcelaine, 157 00:16:13,429 --> 00:16:15,109 mais dépareillées. 158 00:16:16,189 --> 00:16:18,069 Une lampe à pétrole verte, 159 00:16:18,269 --> 00:16:20,068 mais pas allumée. 160 00:16:21,308 --> 00:16:24,029 Tout le temps de la conversation, 161 00:16:24,348 --> 00:16:27,309 le mari a gardé les mains dans les poches. 162 00:16:29,909 --> 00:16:31,348 Voici pour les détails. 163 00:16:36,948 --> 00:16:40,548 Vous avez des questions. Personne ? 164 00:16:41,709 --> 00:16:43,068 Des doutes ? 165 00:16:45,788 --> 00:16:49,628 La motivation est inconcevable, s'ils étaient 166 00:16:49,829 --> 00:16:51,108 vraiment catholiques. 167 00:16:51,469 --> 00:16:54,708 Cela n'aurait pas été témoigner contre son prochain. 168 00:16:55,068 --> 00:16:58,708 Je n'en connais pas d'autre. 169 00:16:59,068 --> 00:17:01,748 Pouvait-il y avoir une autre motivation, 170 00:17:02,348 --> 00:17:04,108 qu'en pensez-vous ? 171 00:17:04,748 --> 00:17:06,068 Je ne sais pas, 172 00:17:07,068 --> 00:17:09,028 je ne connais pas de motivation, 173 00:17:10,668 --> 00:17:13,628 qui puisse justifier une décision pareille. 174 00:17:15,708 --> 00:17:16,748 Je vous en prie. 175 00:17:17,148 --> 00:17:21,588 La peur... s'ils ont vu un enfant juif qui se cachait 176 00:17:21,788 --> 00:17:23,788 se faire écrabouiller la tête contre un mur, 177 00:17:23,987 --> 00:17:28,188 et les gens qui le cachaient se faire fusiller. 178 00:17:28,588 --> 00:17:30,187 Oui, la peur. Oui. 179 00:17:31,827 --> 00:17:34,068 La peur est-elle une justification ? 180 00:17:34,268 --> 00:17:36,388 Je cherche une motivation, 181 00:17:36,787 --> 00:17:38,108 je ne la juge pas. 182 00:17:38,307 --> 00:17:40,148 Nous allons trop loin. 183 00:17:41,788 --> 00:17:45,427 Vous étudierez chez vous 184 00:17:45,748 --> 00:17:48,508 les problèmes éthiques que ce cas soulève. 185 00:17:51,187 --> 00:17:52,867 Vous nous présenterez 186 00:17:53,227 --> 00:17:55,587 une motivation plausible pour la femme. 187 00:17:58,067 --> 00:18:00,107 Cherchez à la comprendre. 188 00:18:02,067 --> 00:18:03,907 Je vous remercie. 189 00:20:05,465 --> 00:20:06,786 Ce n'était pas... 190 00:20:07,505 --> 00:20:09,305 dans le quartier de Mokotow. 191 00:20:10,586 --> 00:20:11,505 Non. 192 00:20:12,386 --> 00:20:13,906 Dans le centre ville. 193 00:20:15,386 --> 00:20:17,186 Rue Noakowski. 194 00:20:19,106 --> 00:20:20,066 Oui. 195 00:20:24,665 --> 00:20:25,865 C'était vous ? 196 00:20:27,385 --> 00:20:28,665 Oui, c'était moi. 197 00:20:30,585 --> 00:20:31,905 Et vous vivez.. 198 00:20:34,346 --> 00:20:36,625 Toute ma vie j'ai cru... 199 00:20:38,025 --> 00:20:39,825 A chaque fois que je vois un gosse 200 00:20:40,025 --> 00:20:43,105 qui joue avec une chaînette en or, je me dis... 201 00:20:45,545 --> 00:20:47,145 Vous vivez.. 202 00:20:50,105 --> 00:20:53,425 J'ai trouvé refuge à Praga, 203 00:20:53,865 --> 00:20:57,544 chez des parents de cet homme qui m'accompagnait. 204 00:20:58,145 --> 00:20:59,265 Ils faisaient de la gnôle. 205 00:20:59,585 --> 00:21:02,065 J'ai vécu deux ans dans des relents d'alcool. 206 00:21:03,145 --> 00:21:07,105 Ils sont avec moi aux Etats-Unis, lui est mort. 207 00:21:11,704 --> 00:21:14,144 Vous êtes venue 208 00:21:14,665 --> 00:21:16,545 pour me regarder 209 00:21:17,864 --> 00:21:20,744 pendant que vous racontiez l'histoire. 210 00:21:23,744 --> 00:21:27,105 Déjà, aux Etats-Unis, je voulais vous le dire. 211 00:21:28,464 --> 00:21:31,545 Puis j'ai essayé de vous l'écrire, 212 00:21:31,864 --> 00:21:33,425 mais comme je devais venir... 213 00:21:34,784 --> 00:21:38,785 Si vous n'aviez pas parlé de l'enfant, 214 00:21:40,264 --> 00:21:41,945 jamais je... 215 00:21:43,544 --> 00:21:44,425 Oui. 216 00:21:46,384 --> 00:21:47,185 Je comprends... 217 00:21:48,064 --> 00:21:50,784 Il y a des gens prédestinés à secourir, 218 00:21:50,984 --> 00:21:55,184 comme d'autres à être secourus. 219 00:21:55,704 --> 00:21:59,265 Je pense que c'est vrai. 220 00:22:00,664 --> 00:22:02,304 Et que vous en êtes. 221 00:22:06,944 --> 00:22:09,704 D'ailleurs, votre comportement, 222 00:22:10,584 --> 00:22:13,464 mon cas excepté, est connu. 223 00:22:14,824 --> 00:22:16,064 Grâce à vous, 224 00:22:16,264 --> 00:22:19,104 plusieurs Juifs que je connais vivent encore. 225 00:22:22,583 --> 00:22:27,104 C'est curieux que la fillette ait découvert si vite 226 00:22:27,304 --> 00:22:30,303 la fausseté de leur raisonnement. 227 00:22:31,783 --> 00:22:34,184 Le cendrier est là-bas. 228 00:22:35,184 --> 00:22:37,104 Vous ne fumez pas. 229 00:22:37,583 --> 00:22:39,144 Mais je regarde. 230 00:22:50,223 --> 00:22:52,423 Où logez-vous ? Je vous raccompagne ? 231 00:22:53,304 --> 00:22:55,503 Je me souviens, vous m'avez transportée 232 00:22:55,863 --> 00:22:58,224 à travers tout New York. 233 00:22:59,903 --> 00:23:04,103 Je loge au Victoria, à trois cents mètres d'ici. 234 00:23:11,383 --> 00:23:14,383 Et si vous veniez manger un morceau chez moi ? 235 00:23:37,543 --> 00:23:39,262 Vous habitez ici ? 236 00:23:40,303 --> 00:23:41,423 Non. 237 00:23:48,062 --> 00:23:49,623 Mais c'est l'endroit. 238 00:23:52,383 --> 00:23:55,222 C'est sous cette porte cochère 239 00:23:55,983 --> 00:23:57,382 que vous avez dit : 240 00:23:57,703 --> 00:24:00,702 "Viens, ça va être le couvre-feu." 241 00:26:21,181 --> 00:26:22,500 Elisabeth ! 242 00:28:03,820 --> 00:28:05,180 Qu'est-ce que c'est ? 243 00:28:05,379 --> 00:28:06,619 Je ne l'entendais pas sonner. 244 00:28:08,340 --> 00:28:10,019 Dans le temps, j'ai... 245 00:28:10,339 --> 00:28:14,579 Excusez-moi, vous n'avez pas vu une femme ? 246 00:28:14,940 --> 00:28:17,140 Pas depuis longtemps. 247 00:28:18,259 --> 00:28:20,619 Plusieurs familles habitent ici ? 248 00:28:20,939 --> 00:28:24,059 Cinq ! Il faut bien sonner. 249 00:28:24,419 --> 00:28:26,819 On ne s'aime pas beaucoup. 250 00:28:46,699 --> 00:28:49,059 Vous venez pour l'annonce ? 251 00:28:50,378 --> 00:28:53,818 Je cherche une amie. Elle est entrée... 252 00:28:54,019 --> 00:28:55,698 Brune, grande... 253 00:28:58,338 --> 00:28:59,459 Je cherche mon amie... 254 00:28:59,779 --> 00:29:00,778 Cucul, pralinette... 255 00:29:31,938 --> 00:29:35,618 Y a-t-il une autre sortie ? 256 00:29:36,098 --> 00:29:37,418 - C'est pour l'annonce ? - Non. 257 00:29:37,898 --> 00:29:39,658 Il n'y en a pas. 258 00:29:40,298 --> 00:29:42,738 Mon amie est entrée... 259 00:29:42,938 --> 00:29:46,178 - Pour l'annonce ? - Non. Elle n'est pas ressortie. 260 00:29:49,418 --> 00:29:51,657 - Alors, elle n'est pas entrée. - Si. 261 00:30:06,057 --> 00:30:07,778 Elisabeth ! 262 00:30:09,458 --> 00:30:11,218 Cucul, pralinette ! 263 00:30:48,657 --> 00:30:52,337 Ce que je vous ai cherchée ! 264 00:30:53,617 --> 00:30:55,337 Je suis là. 265 00:30:57,097 --> 00:30:59,297 J'ai eu peur de vous... 266 00:31:01,577 --> 00:31:03,417 avoir perdue. 267 00:31:04,737 --> 00:31:06,177 Je suis là. 268 00:31:07,897 --> 00:31:09,857 Sinistre endroit. 269 00:31:11,496 --> 00:31:14,817 J'étais dans mon ancien appartement. 270 00:31:15,497 --> 00:31:18,937 Quand l'ami de mon père se tenait, désemparé, 271 00:31:20,816 --> 00:31:22,616 sous cette porte cochère, 272 00:31:22,817 --> 00:31:25,737 je me suis juré de ne plus avoir peur. 273 00:31:27,337 --> 00:31:29,257 Pourquoi n'êtes-vous pas 274 00:31:29,817 --> 00:31:32,257 revenue ici depuis 40 ans ? 275 00:31:32,857 --> 00:31:36,017 Vous ne vouliez pas revoir cet endroit ? 276 00:31:36,576 --> 00:31:40,896 Non. C'est trop humiliant. 277 00:31:42,096 --> 00:31:43,896 Humiliant d'avoir été secourue ? 278 00:31:44,256 --> 00:31:46,816 Oui, nous n'aimons pas revoir 279 00:31:47,137 --> 00:31:49,177 les témoins de notre humiliation. 280 00:31:49,376 --> 00:31:52,256 Même si ce ne sont que des maisons. 281 00:31:53,857 --> 00:31:56,857 Nous cherchons, étudions, analysons, 282 00:31:57,176 --> 00:31:59,416 mais nous butons sur cette injustice. 283 00:32:00,096 --> 00:32:03,576 Les uns peuvent secourir, d'autres être secourus. 284 00:32:03,936 --> 00:32:05,377 Pourquoi ? Vous le savez ? 285 00:32:06,856 --> 00:32:07,856 Non. 286 00:32:12,936 --> 00:32:14,376 On y va ? 287 00:33:10,055 --> 00:33:11,495 C'est joli, chez vous. 288 00:33:18,055 --> 00:33:19,856 Je suis au régime. 289 00:33:20,335 --> 00:33:22,695 Je n'attendais personne. 290 00:33:24,055 --> 00:33:26,135 Que la personne dont je me souviens 291 00:33:26,455 --> 00:33:28,774 ait pu devenir cette femme-là ! 292 00:33:29,375 --> 00:33:30,694 Eh, oui. 293 00:33:41,254 --> 00:33:42,975 Vous m'avez fait peur, 294 00:33:43,174 --> 00:33:45,934 tout à l'heure. 295 00:33:50,855 --> 00:33:52,215 Excusez-moi. 296 00:34:12,734 --> 00:34:16,254 Si vous avez traversé l'Atlantique 297 00:34:16,574 --> 00:34:18,094 dans l'espoir de lever un mystère 298 00:34:19,495 --> 00:34:21,334 vous serez déçue. 299 00:34:23,974 --> 00:34:27,094 Les raisons pour lesquelles je devais alors 300 00:34:27,534 --> 00:34:31,014 vous éconduire, sont plus que banales. 301 00:34:32,014 --> 00:34:36,094 Elles ont pourtant marqué ma vie... 302 00:34:36,294 --> 00:34:38,934 Profondément. Mais laissons cela. 303 00:34:41,734 --> 00:34:43,254 Cet homme 304 00:34:43,574 --> 00:34:46,974 qui marchait les mains dans les poches, 305 00:34:47,294 --> 00:34:50,094 c'était mon mari. Il est mort... 306 00:34:50,894 --> 00:34:53,334 en 1952. 307 00:34:54,014 --> 00:34:55,333 Je le sais. 308 00:34:55,654 --> 00:34:59,294 Il était officier du contre-espionnage. 309 00:35:02,814 --> 00:35:07,133 Il a appris que ceux qui voulaient vous accueillir 310 00:35:07,334 --> 00:35:09,094 travaillaient pour la Gestapo. 311 00:35:09,414 --> 00:35:13,453 A travers vous, le curé, votre tuteur, 312 00:35:13,974 --> 00:35:17,374 elle aurait pu remonter jusqu'à nous. 313 00:35:18,334 --> 00:35:20,213 Puis jusqu'à l'organisation. 314 00:35:21,214 --> 00:35:23,613 C'est là tout le mystère. 315 00:35:24,534 --> 00:35:27,094 En effet, c'est bien simple. 316 00:35:34,573 --> 00:35:37,333 D'ailleurs il est apparu plus tard, 317 00:35:37,653 --> 00:35:41,013 que l'information était fausse. 318 00:35:41,733 --> 00:35:44,014 Il s'en est fallu de peu que ces gens 319 00:35:44,213 --> 00:35:46,334 ne soient exécutés par la résistance. 320 00:35:53,813 --> 00:35:56,013 Et toi, tu y as cru ? 321 00:35:57,093 --> 00:35:58,693 Bien sûr. 322 00:35:59,653 --> 00:36:03,453 Et tu as vécu avec ça quarante ans ! 323 00:36:07,453 --> 00:36:10,613 Alors que je ne savais pas que tu vivais. 324 00:36:13,333 --> 00:36:17,772 Je t'ai laissée toute seule, je t'ai envoyée... 325 00:36:18,693 --> 00:36:21,093 à la mort presque certaine. 326 00:36:22,653 --> 00:36:24,813 Sachant ce que je faisais. 327 00:36:29,012 --> 00:36:32,253 Tu as bien raison. 328 00:36:33,412 --> 00:36:36,612 Aucune pensée, aucune idéologie, 329 00:36:37,093 --> 00:36:39,852 rien n'est plus important que la vie d'un enfant. 330 00:36:59,853 --> 00:37:02,733 Que répondez-vous quand vos étudiants demandent 331 00:37:03,532 --> 00:37:05,172 comment vivre ? 332 00:37:06,292 --> 00:37:10,132 Je ne réponds pas, je travaille avec eux 333 00:37:10,332 --> 00:37:12,972 pour qu'ils trouvent eux-mêmes. 334 00:37:13,772 --> 00:37:14,932 Quoi ? 335 00:37:16,732 --> 00:37:18,292 Le bien. 336 00:37:19,252 --> 00:37:21,012 Il existe. 337 00:37:21,892 --> 00:37:25,052 Il existe dans tout homme. 338 00:37:25,772 --> 00:37:29,491 C'est la situation qui libère en lui le bien ou le mal. 339 00:37:32,212 --> 00:37:37,012 Ce soir-là, elle n'a pas libéré le bien en moi. 340 00:37:38,532 --> 00:37:40,692 Qui en juge ? 341 00:37:42,852 --> 00:37:46,691 Celui que nous avons en nous. 342 00:37:50,572 --> 00:37:53,771 Dans vos travaux, je n'ai pas trouvé le mot "Dieu". 343 00:37:54,931 --> 00:37:57,611 Je ne vais pas à l'église, 344 00:37:58,651 --> 00:38:00,971 je ne parle pas de Dieu, 345 00:38:02,451 --> 00:38:06,411 mais on peut ne pas douter sans en parler. 346 00:38:08,811 --> 00:38:12,851 L'homme est libre, il peut choisir. 347 00:38:14,531 --> 00:38:16,131 S'il le veut, 348 00:38:16,811 --> 00:38:19,771 il peut laisser Dieu derrière. 349 00:38:22,572 --> 00:38:24,171 Et à la place ? 350 00:38:26,531 --> 00:38:29,091 La solitude ici-bas, 351 00:38:30,091 --> 00:38:31,811 et là-bas... 352 00:38:33,051 --> 00:38:36,171 Essaie de penser jusqu'au bout... 353 00:38:37,611 --> 00:38:39,971 S'il n'y a que le vide... 354 00:38:40,970 --> 00:38:45,411 si là-bas... vraiment, il n'y a que le vide, 355 00:38:47,251 --> 00:38:48,811 eh bien... 356 00:38:49,171 --> 00:38:52,331 Oui. Je sais. 357 00:39:06,330 --> 00:39:07,050 Je peux ? 358 00:39:13,810 --> 00:39:15,491 Mais je dérange. 359 00:39:22,570 --> 00:39:25,050 Je voulais vous montrer... 360 00:39:27,011 --> 00:39:29,570 Extraordinaire, vraiment ! 361 00:39:31,210 --> 00:39:33,570 Dites-le à votre fils. 362 00:39:33,770 --> 00:39:37,010 Il était tellement passionné. 363 00:39:38,250 --> 00:39:41,010 Polarfahrt. Trois Zeppelins. 364 00:39:41,210 --> 00:39:44,210 1931. 365 00:39:45,610 --> 00:39:47,210 Bonne nuit, excusez-moi. 366 00:40:00,770 --> 00:40:02,970 Il collectionne les timbres-poste ? 367 00:40:03,290 --> 00:40:07,570 Il en est fou. Il me les montre 368 00:40:07,770 --> 00:40:11,089 comme d'autres les photos de leurs enfants 369 00:40:11,290 --> 00:40:13,090 ou de leurs petits-enfants. 370 00:40:13,650 --> 00:40:16,289 C'est un voisin ? 371 00:40:16,609 --> 00:40:17,929 Oui. 372 00:40:19,010 --> 00:40:23,569 Tu sais, le médecin et son malade, 373 00:40:23,770 --> 00:40:26,650 dont j'ai parlé au séminaire, 374 00:40:27,169 --> 00:40:30,250 habitent aussi l'immeuble. 375 00:40:31,490 --> 00:40:33,010 Drôle d'immeuble. 376 00:40:33,970 --> 00:40:35,369 Comme chaque immeuble. 377 00:40:36,169 --> 00:40:40,569 Dans chaque immeuble habitent des quantités de gens 378 00:40:41,409 --> 00:40:43,489 avec des quantités de problèmes. 379 00:40:43,690 --> 00:40:44,930 Oui. 380 00:41:00,129 --> 00:41:01,329 Merci. 381 00:41:10,129 --> 00:41:13,488 Ces gens qui devaient m'accueillir, 382 00:41:13,689 --> 00:41:15,688 vous les connaissez ? 383 00:41:16,569 --> 00:41:17,529 Oui. 384 00:41:18,168 --> 00:41:19,449 Puisque tu me le demandes, oui. 385 00:41:20,368 --> 00:41:22,729 Je pourrai les voir ? 386 00:41:23,248 --> 00:41:24,769 Tu aimerais ? 387 00:41:28,168 --> 00:41:31,849 Je t'y conduirai demain. 388 00:41:32,568 --> 00:41:35,929 C'est un petit tailleur de Praga. 389 00:41:36,128 --> 00:41:38,409 Mais je n'entrerai pas. 390 00:41:39,369 --> 00:41:43,168 Je les ai revus une fois après la guerre. 391 00:41:45,969 --> 00:41:47,928 Je leur ai dit "pardon". 392 00:41:48,289 --> 00:41:50,168 Je ne pouvais rien dire d'autre. 393 00:41:51,849 --> 00:41:53,968 Mais cela ne suffit pas. 394 00:42:01,448 --> 00:42:05,768 Si cela ne te fait rien, 395 00:42:07,408 --> 00:42:09,848 reste dormir ici. 396 00:42:11,568 --> 00:42:15,608 J'ai une chambre d'amis, rarement occupée. 397 00:43:53,286 --> 00:43:54,567 Ça vous plaît ? 398 00:43:59,326 --> 00:44:00,446 Hein, ça vous plaît ? 399 00:44:00,647 --> 00:44:02,206 Que faites-vous ? 400 00:44:02,646 --> 00:44:04,526 Ils en ont un à la TV. 401 00:44:05,007 --> 00:44:06,647 Je suis meilleur que lui. 402 00:44:11,926 --> 00:44:15,327 Ce truc-là, par exemple, il ne saurait pas le faire. 403 00:44:16,526 --> 00:44:17,726 Comment vous y parvenez ? 404 00:44:18,047 --> 00:44:21,046 C'est une question d'entraînement. 405 00:44:22,126 --> 00:44:24,006 Penchez-vous en arrière. 406 00:44:26,806 --> 00:44:28,526 Encore un peu. 407 00:44:33,406 --> 00:44:35,286 Davantage, vous ne pouvez pas ? 408 00:44:36,126 --> 00:44:39,646 Trop tard, vous n'apprendrez plus. 409 00:44:41,206 --> 00:44:42,406 Pardon. 410 00:45:14,925 --> 00:45:17,166 Vous déjeunerez avec moi ? 411 00:45:17,606 --> 00:45:21,566 Mais pas "15e jour : 50 grammes de fromage blanc, 412 00:45:21,765 --> 00:45:23,445 "café sans sucre." 413 00:45:26,766 --> 00:45:29,526 - Je me lève tôt aussi. - Je veux bien déjeuner. 414 00:45:30,045 --> 00:45:31,245 Normalement ? 415 00:45:35,125 --> 00:45:36,926 La chambre où j'ai dormi... 416 00:45:39,286 --> 00:45:42,925 c'était celle de votre fils ? 417 00:45:43,645 --> 00:45:45,405 Oui. 418 00:45:49,645 --> 00:45:51,766 Il n'habite pas ici, n'est-ce pas ? 419 00:45:52,405 --> 00:45:55,965 Non. Il ne voulait pas. 420 00:45:59,485 --> 00:46:01,725 Tu as acheté des fleurs ? 421 00:46:03,245 --> 00:46:06,405 J'ai vu que vous les aimiez. 422 00:46:06,845 --> 00:46:08,085 Merci. 423 00:46:09,005 --> 00:46:10,525 Où est-il ? 424 00:46:15,524 --> 00:46:17,925 Très loin de moi. 425 00:47:30,884 --> 00:47:31,884 C'est ici 426 00:47:32,444 --> 00:47:35,124 Je fais des emplettes et je reviens. 427 00:48:55,882 --> 00:48:56,923 Madame ? 428 00:48:57,723 --> 00:48:59,603 J'aimerais vous parler. 429 00:48:59,842 --> 00:49:01,642 Me parler ? A moi ? 430 00:49:04,683 --> 00:49:06,363 Elisabeth Loranz. 431 00:49:10,923 --> 00:49:12,403 Je ne vous connais pas. 432 00:49:13,083 --> 00:49:16,042 Pendant la guerre vous vouliez m'héberger. 433 00:49:17,722 --> 00:49:20,243 Je ne veux pas parler de la guerre, 434 00:49:22,322 --> 00:49:27,202 ni de l'après-guerre, 435 00:49:29,802 --> 00:49:33,442 ni de ce qu'il y a maintenant. 436 00:49:33,642 --> 00:49:38,562 Je peux vous faire un manteau ou un costume. 437 00:49:38,763 --> 00:49:41,962 Choisissez le modèle que vous voulez. 438 00:49:53,122 --> 00:49:56,442 Vous vouliez me sauver la vie. Merci d'avoir voulu. 439 00:49:56,642 --> 00:49:58,642 Vous avez votre tissu ? 440 00:49:58,842 --> 00:50:02,362 Difficile d'acheter du bon tissu. 441 00:50:04,282 --> 00:50:05,602 J'avais six ans à l'époque. 442 00:50:05,801 --> 00:50:07,842 Février 1943. 443 00:50:10,402 --> 00:50:12,602 Moi, j'en avais... 444 00:50:14,362 --> 00:50:16,962 vingt-deux. 445 00:50:19,042 --> 00:50:20,162 Alors ? Un manteau ? 446 00:50:26,961 --> 00:50:30,961 Vous avez de très vieux journaux. 447 00:50:33,281 --> 00:50:34,722 Vous seriez fâché, 448 00:50:34,921 --> 00:50:36,721 si je vous en envoyais des neufs ? 449 00:50:36,922 --> 00:50:37,882 Non. 450 00:50:38,081 --> 00:50:41,562 Ceux-là, on me les a apportés de l'étranger, 451 00:50:41,761 --> 00:50:44,001 mais c'était il y a quelques années. 452 00:50:44,201 --> 00:50:46,361 Depuis... que voulez-vous ? 453 00:50:50,801 --> 00:50:53,201 Vous ne voulez vraiment pas me parler ? 454 00:50:56,201 --> 00:50:57,681 Vraiment pas. 455 00:51:21,321 --> 00:51:23,921 A tout hasard, je t'ai attendue. 456 00:51:26,801 --> 00:51:28,761 Il voulait me faire un manteau. 457 00:51:29,080 --> 00:51:32,360 Oui. Il a eu beaucoup d'ennuis. 458 00:51:32,681 --> 00:51:34,601 Un peu trop d'ennuis. 459 00:51:36,600 --> 00:51:38,921 Quel étrange pays. 460 00:51:39,920 --> 00:51:42,280 Tu as prié hier soir ? 461 00:51:46,480 --> 00:51:47,521 Oui.